Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, Airat_2015 сказал:

я не говорил что плохая! я имел в виду что ты взялся за это это уже уважуха!!!

Я случайно не тебе адресовал не то сообщение, сори)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что ж, треть пути пройдена! А для такого объёма, прогресс довольно значительный!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чем разница между переводом сюжета и другими диалогами и записями? Переводили те же люди, стиль тот же, события те же, мир тот же о_О

Сложный — английский классиков и специализированная литература. А тут самый обычный текст без изысков. Некоторые “Исследовательские записи” из журнала на порядок сложнее закручены. И передать их труднее. Потому что это кусок текста без начала и конца. А игровые события понятны, лаконичны и идут одно из другого, прослеживается нить.

Так что не нужно драматизировать ;)

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ruxты не прав в каждом слове. Вот если сейчас, переведёшь — это “To the undying the final path belongs, pure brilliance unseen in distances traversed, untainted by glyph and color.”  — я изменю своё мнение, возможно…

PS Ненавижу умников, которые даже не знают, что говорят…

Изменено пользователем mercury32244
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть те, кто уже прошёл игру на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чём проблема? Это обычный текст. Тебя сбила с толку трактовка? Так это древний текст в поэтическом слоге. Если сможешь перевести его как обычное повествование, сможешь обратить во что-то вроде стихотворной формы. И такие записи не говорят о сложности перевода в целом, передать послание и слог в стихах / поэмах / песнях всегда тяжело.

У меня получилось что-то вроде это:

“Последняя тропа ведет к Бессмертному, 
Сокрытая ранее цветами и печатями, 
Теперь она сияет ярко.”

Надпись на скрижале перед боссом. Точнее, ее вторая половина.

Перевод занял ~7-10 минут. Бóльшая часть времени ушла именно на формулировку, а не на сам перевод.

 

P.S. Можно было обойтись и без оскорблений. Я прекрасно видел и текст событий, и эту фразу.

Изменено пользователем Rux
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начиная с первой строки перевод неверный…
Оскорблений никаких нет, просто когда не знаешь, да ещё и неверно переводишь, лучше не говорить о том, что тут всё легко и просто...

Я это к тому, что для перевода текст ОЧЕНЬ сложный. Локализация на английский отличная, а перевод сложнейший из всего, что я переводил. А перевёл игр уже не мало, есть из чего судить.
Ладно, прекращаем ОФФТОП.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, твой вариант как раз неверен)

Особенно, если прочитать первые строки этой скрижали. Которые говорят:

“Ты, тот кто достиг вершины, не смотря на все тернии. Продолжай свой путь”

Перевести “красиво” не смогу, т.к. нету под рукой оригнала и контекста.

Undying — какие бессмертные? Это ИМЯ босса. Из скрижалей мы явно это узнаем, а также что за “путь” и башня.

pure brilliance — великолепие вращается? なんじ これ?И это “правильный” перевод?

distances traversed — “в дали”? Серьезно? С каких пор “пройденное расстояние” = “даль”? И если уж на то пошло “вдали” пишется слитно. Но тогда теряется смысл перевода след. строки...

не запятнана глифами и цветами — кто/что? Даль запятнана "глифами”? Правда?

 

И плевать на всё, что мы делали в башне до этого? Главное, что тропа принадлежит бессмертным? xD Как же мы по ней пройдем, если смертны? Для кого тогда были эти записи? 

Лучше уж я буду переводить “неправильно”, и в каких-то местах меня подкорректирует знающий человек (в оборотах там, устойчивых выражениях, может синонимах), чем я буду генерировать набор случайных фраз...

Изменено пользователем Rux
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там всё не подаётся прямо, как это делаешь ты. Поэтому я с тобой не согласен. Ну вообще никак не могу это принять…
Но, почему ты забываешь? Вот почему ты забываешь, а? Никогда не забывай, что ты в праве сделать свой перевод игры, так как ты считаешь правильным. Авторство — такая вещь, которую никто не запретит.

Ты потратил уже минут 20 на обсуждение одной строки. Там их вместе с двойниками около 150к. Естественно на ноте далеко не весь текст.

Но я буду только рад увидеть русификатор от других людей. Мне например нравится при просмотре сериала какого-нить выбирать от какой студии будет озвучка. Так что дерзай! Но лично я с твоим прямым а во второй и третьей строке “отсебятным” переводом вообще не согласен. 
Но, удачи в своей версии перевода этой игры.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Rux сказал:

Там всё подаётся прямо. Я уже написал, где ты ошибся. Я просто намекну еще раз, может ты будешь считать что и ты отсебятину пишешь? The Undying — артикль, Карл, артикль. Он указывает на имя собственное, я перевел его как “Бессмертный”, потому что в оригинале он 不滅なるもの — Immortal One / Man. А бессмертные — immortals. Да, я не с базы взял это имя. Оно есть в японской локализации в этой самой строке в том же самом виде, что и в английской. Оно в таком же виде во всех других локализациях. Так кто отсебятину пишет? 7 команд профессиональных переводчиков? Или может проблема где-то в другом месте...

И так далее по тексту. Чуть ли не в каждом слове. Почему подается прямо? Ну… ты почитай все скрижали в контексте, а не строки на ноте. Глядишь и появитеся представление о происходящем.

Вторая и третья строки отсебятина? Может я просто переставил их местами, чтобы это походило на русский язык, адаптировав под источник записи? Я могу тебе дословно перевести о чем речь: “последний путь принадлежит андайнингу, яркий свет был невиден пока дистанцию пересекал, незапятнаныйаяое глифом и цветом”. Так звучит лучше? Ну, в принципе почти так перевел ты. Хотя даже гугл может сделать красивее что с английского, что с японского.

 

Сколько дупликатов — не важно. Перевести нужно ~45,000 строк. Из которых многие состоят из пары слов, а также тут тоже есть дубликаты… ну, дубликаты для русского языка. Сроки по типу Word, the Word, The Word там разные, а на русском одно и то же. И если для адекватного перевода нужно нужно каждую строку обсудить по 20 минут, то пусть так и будет. Зато перевод будет качественный, а не набор слов, не отражающий суть происходящего в игре. Для этого и придуман на ноте чат и комментарии, а также варианты перевода. Чтобы прийти к консенсусу, а не выдавать строки по типу “я так решил, так и будет. Не правильно? Ну, блин, я уже переводил с этим вариантом, и мне лень переделывать”.

Говорить “Можешь сделать лучше? — Делай. А мне не мешай клепать свое” — не дело. Это не решение, а отговорка и побег от порблемы. Ты можешь хоть 1,000 экспериментов провести, или один с тысячей итераций, если ты это делаешь не так, не меняя ничего и не улучшая, то толку от количества нет. 

Я тебе говорил, что мне всё равно, как ты исказишь перевод и испортишь, когда мы обсуждали названия и имена, которые ты “переводишь” по принципу “Я так услышал в английской озвучке, плевать, если неправильно услышал”, я не буду в него играть, мне хватает японского и английского. Также, я не претендую на авторство. Я лишь за адекватный и качественный перевод. Когда, например, обсуждали строки с MoonBean конструктивно, пусть и по полчаса, но не слали друг друга, даже если один не прав явно. Поэтому я выдам свою версию,  и моя совесть будет чиста, перед игроками и ждунами: “Я сделал, что мог, вините в том, что вы не понимаете происходящего, во-он того человека”.

За время обдумывания и написания этого текста, можно было ну как минимум три странички перевести на той же ноте, вот где будет прок. 
А реплики в попытке что-то изменить, не понимая смысла равноправной работы игнорирования тенденций, тут пишет каждый. 
Ты здесь недавно, и видно не заметил одну особенность: я поступаю правильно!
Что именно я делаю, чтобы поступать правильно и устремлённо?????
Да всё просто, я никогда в чужих переводах не высказываю мнение, даже если что-то мне не нравится.
Чем же я тогда занимаюсь???
Да и тут всё просто и понятно! — Я перевожу свои проекты и работаю над ними так, чтобы это нравилось играющим. А что было бы, если б я писал петиции, которые по сути никому не нужны?
Правильно… Тогда за эти пару лет я выпустил бы не десяток переводов, а всего один, и то может ещё бы и не выпустил.
 

Работать работать и ещё раз работать — вот что нужно делать, чтобы не показаться малопродуктивным человеком.

  • +1 2
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, mercury32244 сказал:

За время обдумывания и написания этого текста, можно было ну как минимум три странички перевести на той же ноте, вот где будет прок. 

Может я и ошибаюсь, но судя по скорости прогресса перевода и твоим высказываниям, кто-то пренебрегает базовыми правилами перевода игр сформулированными местным сообществом:

1. Не переводите вслепую.

Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре).

2. Не бойтесь пользоваться словарями.

Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary

3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания.

Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод.

 

Когда мне дали перевести три странички диалогов, что бы проверить уровень моих навыков, я потратил на них пять дней, причём на первую треть текста я потратил четыре дня и день на остальное. За “остальное” меня подвергли разгромной критике и крайне положительно отозвались за ту часть работы, в которую я вложил время и (не побоюсь этого слова) душу.

Надеюсь мораль этой поучительной истории объяснять не надо. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
      Версия: 0.11 u2
    • Автор: SerGEAnt
      Поддержать проект:
      приложение VK Бусти Donation Alerts

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да не похоже особо — думаю, это имено направлено на то, что я написал — игроки абузили механику “семьи” и делились аккаунтом с друзяшками в инете (я сам так делал) — у Вальвов очень хорошая система защиты акка потому шарить “семью” на полмира было очень просто и удобно. А причина, по которой они вдруг решили это поменять, проста — теперь ведь можно будет пользоваться “семейной” библиотекой параллельно с владельцем аккаунта, а не тока когда он оффлайн. С прошлой системой, когда “самья” могла быть где угодно по всему миру по друзяшкам это стало бы прям совсем холявой Игры, расшариваемые по программе “семейный доступ” (к примеру с КЗ аккаунта) — если шарятся, значит их можно подарком купить на РФ аккаунт. Так что смысла играть со второго аккаунта из-за всего этого никакого нет, тут ничего не поменялось. Тут скорее вопрос — нафига заводить второй КЗ аккаунт и на него покупать игры, играть их через семью на основном РФ аккаунте, (значит они доступны подарком в РФ), когда ты сам себе можешь их подарить на свой основной РФ аккаунт и напрямую играть с него  А те игры, что были в другом регионе и никак не дарились на РФ — так их и через “семейный доступ” поиграть нельзя. Так что, тут изменения касаются только тех, кто себе перевел аккаунт в КЗ, а, к примеру, сыну, жене - не перевел, или друг имеет РФ аккаунт и пользовался играми приятеля с КЗ аккаунта. Это только вот такие случаи затрагивает — для остальных ничего не меняется.
    • Тебя ещё ждёт не маленькое длс.
    • @superbrooooooo Ну, она вероятно будет раньше 6й
    • Единственное, что действительно может расстроить — это невозможность добавлять в семью свой аккаунт из другого региона, но! Реально пострадают только привязанные к онлайну игры с заметным прогрессом в них. Какая-нибудь Helldivers II, например. Но вот взять Diablo IV, так в неё из РФ итак играть было нельзя, весь прогресс в игре останется на втором аккаунте. А если игра одиночная, то сохранёнки ведь можно перебросить чисто физически, насколько я понимаю.  В общем, никакой трагедии или катастрофы. Просто придётся заходить на второй аккаунт и играть в купленные игры там. Я, чтобы не потерять прогресс и сохранёнки, сразу так и делал. На основном аккаунте ничего купленного в kz-регионе не запускал. А по поводу семьи у меня только один насущный вопрос. Вот мы сейчас с человеком находимся в режиме “шеринга”. Оба в ru-регионе. Выход нового сервиса из беты в любом случае заставит нас заново создавать группу? Не то чтобы это проблема, просто телодвижения лишние опять же. И, что самое интересное, у него есть ещё пара друзей, которые его библиотеку могут использовать, т.е. очень так неплохо всё это подпадает под новую трактовку сервиса от Габена. Нас всех вокруг его учётки сразу объединит или придётся с нуля делать семью?  Играть в игры друга, когда он сам во что-то играет, исключая ту самую игру, которая у него запущена — это круто. Потому что он вечером всегда во что-то играет, а я обламываюсь в итоге. А по поводу читов, так по-моему это элемент борьбы с повальным читерством. Ведь если забанили твой личный акк без “семьи”, то у тебя есть пути отхода. Завести новый акк, купить новый акк и т.д. А если ты подвёл всех своих друзей в группе или получил бан на семейный аккаунт, то жди пи...лей от друзей или бати. Тут волей неволей задумаешься, а стоит ли игра свеч.
    • Когда я думал что все, прошел игру, оказалось что я только попал на вторую локацию. Но к этому моменту я уже был на грани выгорания и даже новые способы перемещения уже не смогли меня удержать. Может реально озвучка поможет. 
    • Для виртуальных казахов, турков и иже с ними - проблема. Для тех, кто никуда не "переезжал" - никаких изменений.  Не станет ли это одним из первых шагов по борьбе с виртуальными мигрантами? Ведь не раз уже проскакивали сообщения, что из Турции нм родину Valve некоторых "перевозила". И вот эта блокировка, не исключаю, станет каким-то дополнительным инструментом отлова. 
    • Жду озвучку с не терпением. Игру так и не осилил до конца, но с русской озвучкой думаю всё таки до пройду. Отвлекаешься на титры в таком диком экшене. Из-за этого не стал проходить Bioshock Infinity. Прошёл с удовольствием после релиза русской озвучки.
    • Кому-то понравится не равно тому, что игра или фильм или книга стала лучше в целом. Да, кому-то повестка может и понравится. Но, как сказали классики, кому и кобыла невеста.  Тут вы заявляете, что благодаря повестке игры могут стать лучше. Вот вы и определите.  А ваше то мышление абсолютно справедливое, ага.  А какие там иные варианты могут быть? Назовите хоть одну убедительную причину, хоть одно обоснованное логически предположение иной трактовки. 
    • Продолжаем трудиться на игрой, несмотря на лапки. В целом близимся к порогу в 50% отредактированного и вычитанного текста.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×