Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, Airat_2015 сказал:

я не говорил что плохая! я имел в виду что ты взялся за это это уже уважуха!!!

Я случайно не тебе адресовал не то сообщение, сори)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну что ж, треть пути пройдена! А для такого объёма, прогресс довольно значительный!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чем разница между переводом сюжета и другими диалогами и записями? Переводили те же люди, стиль тот же, события те же, мир тот же о_О

Сложный — английский классиков и специализированная литература. А тут самый обычный текст без изысков. Некоторые “Исследовательские записи” из журнала на порядок сложнее закручены. И передать их труднее. Потому что это кусок текста без начала и конца. А игровые события понятны, лаконичны и идут одно из другого, прослеживается нить.

Так что не нужно драматизировать ;)

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ruxты не прав в каждом слове. Вот если сейчас, переведёшь — это “To the undying the final path belongs, pure brilliance unseen in distances traversed, untainted by glyph and color.”  — я изменю своё мнение, возможно…

PS Ненавижу умников, которые даже не знают, что говорят…

Изменено пользователем mercury32244
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть те, кто уже прошёл игру на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в чём проблема? Это обычный текст. Тебя сбила с толку трактовка? Так это древний текст в поэтическом слоге. Если сможешь перевести его как обычное повествование, сможешь обратить во что-то вроде стихотворной формы. И такие записи не говорят о сложности перевода в целом, передать послание и слог в стихах / поэмах / песнях всегда тяжело.

У меня получилось что-то вроде это:

“Последняя тропа ведет к Бессмертному, 
Сокрытая ранее цветами и печатями, 
Теперь она сияет ярко.”

Надпись на скрижале перед боссом. Точнее, ее вторая половина.

Перевод занял ~7-10 минут. Бóльшая часть времени ушла именно на формулировку, а не на сам перевод.

 

P.S. Можно было обойтись и без оскорблений. Я прекрасно видел и текст событий, и эту фразу.

Изменено пользователем Rux
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Начиная с первой строки перевод неверный…
Оскорблений никаких нет, просто когда не знаешь, да ещё и неверно переводишь, лучше не говорить о том, что тут всё легко и просто...

Я это к тому, что для перевода текст ОЧЕНЬ сложный. Локализация на английский отличная, а перевод сложнейший из всего, что я переводил. А перевёл игр уже не мало, есть из чего судить.
Ладно, прекращаем ОФФТОП.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, твой вариант как раз неверен)

Особенно, если прочитать первые строки этой скрижали. Которые говорят:

“Ты, тот кто достиг вершины, не смотря на все тернии. Продолжай свой путь”

Перевести “красиво” не смогу, т.к. нету под рукой оригнала и контекста.

Undying — какие бессмертные? Это ИМЯ босса. Из скрижалей мы явно это узнаем, а также что за “путь” и башня.

pure brilliance — великолепие вращается? なんじ これ?И это “правильный” перевод?

distances traversed — “в дали”? Серьезно? С каких пор “пройденное расстояние” = “даль”? И если уж на то пошло “вдали” пишется слитно. Но тогда теряется смысл перевода след. строки...

не запятнана глифами и цветами — кто/что? Даль запятнана "глифами”? Правда?

 

И плевать на всё, что мы делали в башне до этого? Главное, что тропа принадлежит бессмертным? xD Как же мы по ней пройдем, если смертны? Для кого тогда были эти записи? 

Лучше уж я буду переводить “неправильно”, и в каких-то местах меня подкорректирует знающий человек (в оборотах там, устойчивых выражениях, может синонимах), чем я буду генерировать набор случайных фраз...

Изменено пользователем Rux
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там всё не подаётся прямо, как это делаешь ты. Поэтому я с тобой не согласен. Ну вообще никак не могу это принять…
Но, почему ты забываешь? Вот почему ты забываешь, а? Никогда не забывай, что ты в праве сделать свой перевод игры, так как ты считаешь правильным. Авторство — такая вещь, которую никто не запретит.

Ты потратил уже минут 20 на обсуждение одной строки. Там их вместе с двойниками около 150к. Естественно на ноте далеко не весь текст.

Но я буду только рад увидеть русификатор от других людей. Мне например нравится при просмотре сериала какого-нить выбирать от какой студии будет озвучка. Так что дерзай! Но лично я с твоим прямым а во второй и третьей строке “отсебятным” переводом вообще не согласен. 
Но, удачи в своей версии перевода этой игры.

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Rux сказал:

Там всё подаётся прямо. Я уже написал, где ты ошибся. Я просто намекну еще раз, может ты будешь считать что и ты отсебятину пишешь? The Undying — артикль, Карл, артикль. Он указывает на имя собственное, я перевел его как “Бессмертный”, потому что в оригинале он 不滅なるもの — Immortal One / Man. А бессмертные — immortals. Да, я не с базы взял это имя. Оно есть в японской локализации в этой самой строке в том же самом виде, что и в английской. Оно в таком же виде во всех других локализациях. Так кто отсебятину пишет? 7 команд профессиональных переводчиков? Или может проблема где-то в другом месте...

И так далее по тексту. Чуть ли не в каждом слове. Почему подается прямо? Ну… ты почитай все скрижали в контексте, а не строки на ноте. Глядишь и появитеся представление о происходящем.

Вторая и третья строки отсебятина? Может я просто переставил их местами, чтобы это походило на русский язык, адаптировав под источник записи? Я могу тебе дословно перевести о чем речь: “последний путь принадлежит андайнингу, яркий свет был невиден пока дистанцию пересекал, незапятнаныйаяое глифом и цветом”. Так звучит лучше? Ну, в принципе почти так перевел ты. Хотя даже гугл может сделать красивее что с английского, что с японского.

 

Сколько дупликатов — не важно. Перевести нужно ~45,000 строк. Из которых многие состоят из пары слов, а также тут тоже есть дубликаты… ну, дубликаты для русского языка. Сроки по типу Word, the Word, The Word там разные, а на русском одно и то же. И если для адекватного перевода нужно нужно каждую строку обсудить по 20 минут, то пусть так и будет. Зато перевод будет качественный, а не набор слов, не отражающий суть происходящего в игре. Для этого и придуман на ноте чат и комментарии, а также варианты перевода. Чтобы прийти к консенсусу, а не выдавать строки по типу “я так решил, так и будет. Не правильно? Ну, блин, я уже переводил с этим вариантом, и мне лень переделывать”.

Говорить “Можешь сделать лучше? — Делай. А мне не мешай клепать свое” — не дело. Это не решение, а отговорка и побег от порблемы. Ты можешь хоть 1,000 экспериментов провести, или один с тысячей итераций, если ты это делаешь не так, не меняя ничего и не улучшая, то толку от количества нет. 

Я тебе говорил, что мне всё равно, как ты исказишь перевод и испортишь, когда мы обсуждали названия и имена, которые ты “переводишь” по принципу “Я так услышал в английской озвучке, плевать, если неправильно услышал”, я не буду в него играть, мне хватает японского и английского. Также, я не претендую на авторство. Я лишь за адекватный и качественный перевод. Когда, например, обсуждали строки с MoonBean конструктивно, пусть и по полчаса, но не слали друг друга, даже если один не прав явно. Поэтому я выдам свою версию,  и моя совесть будет чиста, перед игроками и ждунами: “Я сделал, что мог, вините в том, что вы не понимаете происходящего, во-он того человека”.

За время обдумывания и написания этого текста, можно было ну как минимум три странички перевести на той же ноте, вот где будет прок. 
А реплики в попытке что-то изменить, не понимая смысла равноправной работы игнорирования тенденций, тут пишет каждый. 
Ты здесь недавно, и видно не заметил одну особенность: я поступаю правильно!
Что именно я делаю, чтобы поступать правильно и устремлённо?????
Да всё просто, я никогда в чужих переводах не высказываю мнение, даже если что-то мне не нравится.
Чем же я тогда занимаюсь???
Да и тут всё просто и понятно! — Я перевожу свои проекты и работаю над ними так, чтобы это нравилось играющим. А что было бы, если б я писал петиции, которые по сути никому не нужны?
Правильно… Тогда за эти пару лет я выпустил бы не десяток переводов, а всего один, и то может ещё бы и не выпустил.
 

Работать работать и ещё раз работать — вот что нужно делать, чтобы не показаться малопродуктивным человеком.

  • +1 2
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, mercury32244 сказал:

За время обдумывания и написания этого текста, можно было ну как минимум три странички перевести на той же ноте, вот где будет прок. 

Может я и ошибаюсь, но судя по скорости прогресса перевода и твоим высказываниям, кто-то пренебрегает базовыми правилами перевода игр сформулированными местным сообществом:

1. Не переводите вслепую.

Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре).

2. Не бойтесь пользоваться словарями.

Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary

3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания.

Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод.

 

Когда мне дали перевести три странички диалогов, что бы проверить уровень моих навыков, я потратил на них пять дней, причём на первую треть текста я потратил четыре дня и день на остальное. За “остальное” меня подвергли разгромной критике и крайне положительно отозвались за ту часть работы, в которую я вложил время и (не побоюсь этого слова) душу.

Надеюсь мораль этой поучительной истории объяснять не надо. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×