Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, Лeший сказал:

 потратить 100+++ часов на бессмысленное выбивание ачивок вполне нормально...

Честно говоря, я тоже стал такого мнения… 
Не так давно прошёл Тёмного рыцаря последнего, и потратил уйму времени на разгадку всех загадок человека-загадки, чтобы сразить с ним. А теперь думаю, нафига? За это время я смог пройти ещё две стандартные по времени прохождения игры…
А в данный момент играть вообще не получается… А так бы +2 игры были бы списке пройденных игр,  а теперь неизвестно когда я в них поиграю…
Сто раз пожалел, что разгадывал эти загадки по сути не из-за чего… бессмыслено..

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rux сказал:

@MarsOne Чувак, ты чего такой нервный? Прежде чем продолжать, я задам тебе один вопрос. Как по-твоему что-либо находится в игре, как люди делают руководства и получают что-либо, когда нет ни одного руководства?

 

чувак. прежде чем ты напишешь очередной бред я тебе скажу такую страшную весчь…. есть ОФИЦИАЛЬНАЯ Ультимания по FFXII, которая вышла вместе с игрой по ней и делались большинство руководств… есть особо упоротые фанаты, которые разбирают игру по косточкам и потом выкладывают руководства типа метода рекса по получения самого крутого лука… 

а если ты настолько наивен что считаешь мол все руководства пишутся исключительно людьми, которые прошли игру то это исключительно твои собственные проблемы показывающие твою некомпетентность в этом вопросе и пытающемся доказать свой собственный выдуманный бред.

Изменено пользователем MarsOne
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё ясно. Это не лечится. Сам отвечает на свои вопросы, потом сам их опровергает.  Даже не осилил понять что к чему, опять приплетая выдуманную невозможность.  Начнем с того, что книги вышли далеко не с вместе с игрой, а после. Переиздания много после. А закончим тем, что Final Fantasy XII не единственная игра. Несите следующего.

Изменено пользователем Rux

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Rux сказал:

Всё ясно. Это не лечится. Сам отвечает на свои вопросы, потом сам их опровергает.  Даже не осилил понять что к чему, опять приплетая выдуманную невозможность.  Начнем с того, что книги вышли далеко не с вместе с игрой, а после. Переиздания много после. А закончим тем, что Final Fantasy XII не единственная игра. Несите следующего.

очередной тупой бред.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XII_Ultimania_Omega
The Final Fantasy XII Ultimania Omega is a book published by Square Enix in Japan in 2006.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XII_Battle_Ultimania

The Final Fantasy XII Battle Ultimania is a book published by Square Enix in Japan in 2006.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XII_Scenario_Ultimania

The Final Fantasy XII Scenario Ultimania is a book published by Square Enix in Japan on 2006.

https://www.amazon.com/Final-Fantasy-Ultimania-SE-MOOK-Japanese/dp/4757518218

Final Fantasy XII Ultimania Omega (SE-MOOK) Guide Book [Japanese Edition] (Final Fantasy XII) (Japanese) Mook — 2006

 

 

один пургу несёт, второй рассказывает, что как переводить и вводит 100500 правил, при этом утверждает невозможное, а потом обижается что переводчики сваливают и всё приходится делать самому

Изменено пользователем MarsOne
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте прекратим обсуждения подобного рода в теме перевода. Тут обсуждаем только сам перевод...

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, MarsOne сказал:

чувак. прежде чем ты напишешь очередной бред я тебе скажу такую страшную весчь…. есть ОФИЦИАЛЬНАЯ Ультимания по FFXII, которая вышла вместе с игрой по ней и делались большинство руководств… есть особо упоротые фанаты, которые разбирают игру по косточкам и потом выкладывают руководства типа метода рекса по получения самого крутого лука… 

а если ты настолько наивен что считаешь мол все руководства пишутся исключительно людьми, которые прошли игру то это исключительно твои собственные проблемы показывающие твою некомпетентность в этом вопросе и пытающемся доказать свой собственный выдуманный бред.

Тебе кто-то мешает играть в английскую или японскую версию?

В чем проблема-то? И с гайдами сложности не будет.

 

 

6 часов назад, mercury32244 сказал:

Давайте прекратим обсуждения подобного рода в теме перевода. Тут обсуждаем только сам перевод...

Спасибо за работу над переводом.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, mercury32244 сказал:

Сто раз пожалел, что разгадывал эти загадки по сути не из-за чего… бессмыслено..

Ну тут тоже каждый может тихо и спокойно наслаждаться собственным безумием, кто против то? Но когда такой деятель начинает гундеть, что мол ему болезному неудобно читерить, поэтому прогнитесь под его сугубо мудрое решение — тут переведи , а тут ему под коленками жмет…, хочется искренне и от души послать по всем направлениям.

Хочешь пройти игру на 100 процентов — проходи сам, а не занимайся тупым некропостингом. Логичнее посмотреть прохождение на ютубе и зафантазировать, что все это ты прошел, а не гадить своим профильным мнением на нормальных людей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох… от себя хочу сказать, что это самый сложный проект за который я кода-либо брался. Здесь настолько сложный английский, что словами этого не передать…
Ни в одной из частей серии, да и в любой другой игре, ещё ни разу не видел столь сложного повествования.
О-очень сложно, правда… 
Двое ребят, что делали локализацию с японского на английский, конечно хорошо постарались, но слава богу, что они больше ничего не локализовывали...

  • Спасибо (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Ох… от себя хочу сказать, что это самый сложный проект за который я кода-либо брался. Здесь настолько сложный английский, что словами этого не передать…
Ни в одной из частей серии, да и в любой другой игре, ещё ни разу не видел столь сложного повествования.
О-очень сложно, правда… 
Двое ребят, что делали локализацию с японского на английский, конечно хорошо постарались, но слава богу, что они больше ничего не локализовывали...

держись, мы верим в тебя! у тебя все получиться, респект и уважуха!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:


Двое ребят, что делали локализацию с японского на английский, конечно хорошо постарались, но слава богу, что они больше ничего не локализовывали...

А я встречал и иное мнение: https://www.eurogamer.net/articles/2017-07-14-a-translators-tale-inside-the-building-of-final-fantasy-12s-ivalice

Там, в частности, про локализацию сказано “one of the most remarkable video game localisations there's ever been”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Airat_2015 сказал:

держись, мы верим в тебя! у тебя все получиться, респект и уважуха!!!

Так, а кто сказал, что локализация плохая? 
Для носителей языка, и тех, кто живёт в америке — это добротный литературный перевод! Но не для нас…

Равносильно тому, если бы американцы переводили следующее… ну например
”Как я могу принять твои слова на веру, если ты отвергаешь целомудренные советы, и для тебя они — всего лишь избитая истина бессознательного человека, который стремится контролировать события, неподвластные ему”

Американским переводчикам тоже будет сложно правильно перевести подобное

 

Например “избитая истина” они долго будут думать как перевести на их язык, чтоб сохранить смысл

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Например “избитая истина” они долго будут думать как перевести на их язык, чтоб сохранить смысл

truism и trite but true — два варианта перевода на английский, минуту потратил)

Думаю, ты хочешь сказать, что литературный английский тяжело перевести, сохранив ту самую литературность. Нужно быть очень начитанным, эрудированным и т.д. Наверное, филологом даже. Возможно, проблема даже не в английском, а в русском. Ну, не в самом знании языка, а в богатстве словарного запаса и знания контекста применения всего этого громадного лексикона(боевые искусства, азартные игры, экономика, политика, медицина и т.д.)

Сам столкнулся с подобным, когда переводил квест в Trails in the Sky, где надо было играть в покер - пришлось знакомого крупье доставать, чтобы научил)))

Изменено пользователем demortius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, demortius сказал:

truism и trite but true — два варианта перевода на английский, минуту потратил)

Думаю, ты хочешь сказать, что литературный английский тяжело перевести, сохранив ту самую литературность. Нужно быть очень начитанным, эрудированным и т.д. Наверное, филологом даже. Возможно, проблема даже не в английском, а в русском. Ну, не в самом знании языка, а в богатстве словарного запаса и знания контекста применения всего этого громадного лексикона(боевые искусства, азартные игры, экономика, политика, медицина и т.д.)

Сам столкнулся с подобным, когда переводил квест в Trails in the Sky, где надо было играть в покер - пришлось знакомого крупье доставать, чтобы научил)))

Покер — это круто! Покерстарс многому научил в своё время)

А вот что я имел в виду… Пару строк рандомно из текста ФФ12:
To the undying the final path belongs, pure brilliance unseen in distances traversed,
untainted by glyph and color.

 

Так что тут дело не совсем в том, что ты описал, а в жестокой трудности самого перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, будет не правильно, если я не скажу… Все эти трудности свзаны лишь с сюжетной линией, все остальные диалоги с нпс, доп квесты, и всё такое сделаны в простейшей манере, аля “Убей монстра, и получишь награду.”

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, mercury32244 сказал:

Так, а кто сказал, что локализация плохая? 
Для носителей языка, и тех, кто живёт в америке — это добротный литературный перевод! Но не для нас…

Равносильно тому, если бы американцы переводили следующее… ну например
”Как я могу принять твои слова на веру, если ты отвергаешь целомудренные советы, и для тебя они — всего лишь избитая истина бессознательного человека, который стремится контролировать события, неподвластные ему”

Американским переводчикам тоже будет сложно правильно перевести подобное

 

Например “избитая истина” они долго будут думать как перевести на их язык, чтоб сохранить смысл

я не говорил что плохая! я имел в виду что ты взялся за это это уже уважуха!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×