Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Silversnake14 сказал:

Зеромус Карающий?

Это было бы самое оно, но у нас есть фраза He sought to condemn the gods themselves to death . В ней раскрыт источник прозвища. “покарать богов смертью” — кривость. Поэтому-то и Обрекающий. “обречь богов на смерть”, конечно же. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

“обречь богов на смерть”

Покарать богов. Так что делаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Покарать богов. Так что делаем?

НЕ покарать богов. СМЕРТЬ. Истребить богов, не заточить, не лишить силы.

Зеромус Обрекающий “Он стремился обречь самих богов на смерть”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Flobrtr сказал:

обречь богов на смерть

Не обречь. А именно приговорить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

приговорить

Но “приговаривающий” не годится.

Тогда Осуждающий. “Осудить богов на смерть”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Но “приговаривающий” не годится.

Тогда Осуждающий. “Осудить богов на смерть”.

Извините что влез ,но “приговорить к смерти” почему не использовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зеромус Вершитель

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, ttam сказал:

Извините что влез ,но “приговорить к смерти” почему не использовать?

Прозвище должно быть образовано от глагола из предыдущей фразы. “Приговаривающий” во-первых, длинно, во-вторых, не только от “приговора”, но и от “присказки”, “говорил—приговаривал”.

Вариант с Осуждающий получше, если Обрекающий не годится.

Только что, Gadenush сказал:

Вершитель

Прозвище от глагола предыдущей фразы, так как она объясняет появление прозвища.

А в идеале — с тем же словом и в начале этого описания, condemned criminals. Осуждал преступников — вполне.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Flobrtr сказал:

Вариант с Осуждающий получше

Не совсем. В основном потому, что осуждать можно, не вынося приговор. 

Зеромус Вершитель. Ибо вершит наказание\приговор.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Зеромус Вершитель.

Очень хорошо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Silversnake14 сказал:

Зеромус Вершитель.

Ладно, раз большинство за это, пусть будет. Тогда “Он пытался свершить суд над самими богами, приговорив их к смерти”.

В начале — верша суд над преступниками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Flobrtr сказал:

В начале — верша суд над преступниками.

Нет. Заменить синонимом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Есть в игре: Stone of the Condemner

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А о чём спор был вообще? Он в моём варианте “Вершитель” от 18.05 :)

Изменено пользователем dmilyokhin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, dmilyokhin сказал:

А о чём спор был вообще? Он в моём варианте “Вершитель” от 18.05 :)

Потому что в моём он был иначе, на странице описания. Но пусть вершитель будет, убедили.

Foul words on the wind of late

Что это вообще за фраза?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72
      RESIDENT EVIL 5: ALTERNATIVE EDITION Ссылка

      Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D
      Платформы: PC X360 PS3
      Разработчик: CAPCOM
      Издатель: CAPCOM
      Издатель в России: «1C-Софтклаб»
      Дата выхода:27.03.15
       
      Итак, думаю пора открывать эту тему, раз игра уже залита на сервера Стим и ждет своего часа. Как мы знаем, Капком в прошлом году пообещали перевести RE5 на Стимворкс. Теперь же, они хотят добавить еще и дополнения из "Золотого Издания", которое было эксклюзивом для консолей. Судя по достижениям, дополнения переводиться нашим офф. издателем не будут, поэтому... Имеет смысл взяться за их перевод. Не порт, не "вот я возьму сабы у этого летсплейщика", а именно перевод. Если будут желающие перевести, то поможем с экспортом/импортом текста и прочим.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×