Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, mercury32244 сказал:

Отлично. Займись!

 

Только что, MrTest сказал:

Не, сам я ленивая жопа.

К сожалению у меня у самого куча висящих “проектов”. Если я возьмусь за этот, то он с шансом в 90% дропнется. Тут нужен кто-то более ответственный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты уверен, что тот перевод на твёрдую четвёрку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, mercury32244 сказал:

Ты уверен, что тот перевод на твёрдую четвёрку?

Ну так Шедевр же переводил. Или у нас нынче переводы вроде фф13 считаются более качественными?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, mercury32244 сказал:

Ты уверен, что тот перевод на твёрдую четвёрку?

Ну Шедевр говна не делал. Спорные переводы есть, но это именно спорные, а не плохие.

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно… Очень странно. Есть перевод, который бы устраивал рядовых пользователей, и никто не хочет скопировать тупо.
Раз никто не хочет заняться детским делом, видимо, игра никому и не нужна.
Зря только создавал тему)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, mercury32244 сказал:

Странно… Очень странно. Есть перевод, который бы устраивал рядовых пользователей, и никто не хочет скопировать тупо.
Раз никто не хочет заняться детским делом, видимо, игра никому и не нужна.
Зря только создавал тему)

Ну вручную копировать тот еще геморрой, да и вряд ли текст в ремейке 1в1.

Скрытый текст

44d9871e5313ab06e38fcb1e13da09d2-full.pn5998cc43362fade14ce59e408ed0c048-full.pn1e4d591537cbd12e2215bfcba3af5618-full.pn

 

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Leprikon01 сказал:

Ну вручную копировать тот еще геморрой, 

Шутишь? Что легче переводить или тупо копировать?
Если копировать — гемор, то, что тогжа говорить о переводе с нуля? А потом о редактуре? А потом о тестировании?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, mercury32244 сказал:

Шутишь? Что легче переводить или тупо копировать?
Если копировать — гемор, то, что тогжа говорить о переводе с нуля? А потом о редактуре? А потом о тестировании?

А это не гемор, а ГЕМОР.:laugh: А так я и сам удивлен. Даже если не копировать, то хотя бы за основу взять можно было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не проще ли попробовать написать авторам того перевода? Или попробовать расковырять текст в роме или в патче? Возможно даже, что в дебрях интернета найдется уже готовый инструментарий для сего раритета.

Контакты авторов перевода, которые я смог бегло отыскать:

IfritZ: ifritz@narod.ru

АнС: ansstuff@yandex.ru (есть еще ICQ: 277049328, но невелики шансы, что он там до сих пор тусит)

Tmax: почты нет, указана только аська (не, ну мало ли...): 340841938

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, DrLeo сказал:

Не проще ли попробовать написать авторам того перевода? Или попробовать расковырять текст в роме или в патче? Возможно даже, что в дебрях интернета найдется уже готовый инструментарий для сего раритета.

Контакты авторов перевода, которые я смог бегло отыскать:

IfritZ: ifritz@narod.ru

АнС: ansstuff@yandex.ru (есть еще ICQ: 277049328, но невелики шансы, что он там до сих пор тусит)

Tmax: почты нет, указана только аська (не, ну мало ли...): 340841938

Напиши им

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добро на порт получено, но на условии упоминания в игре никнеймов авторов перевода. Жду, когда пришлют текст.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боюсь, все оказалось не столь радужно. Эти ребята так и не смогли найти никаких наработок по игре, так что текст с их помощью достать не получится. Значит, нужно хакать ром и самостоятельно выдирать текст. Или переводить с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×