Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В сети появилась локализованная студией GameSVoiCE песня из игры Transistor

Рекомендованные сообщения

Студия GameSVoiCE выложила локализованную композицию The Spine (Хребет), которая войдет в готовящуюся локализацию замечательной игры Transistor. Релиз локализации планируется на следующий год.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень круто для любителей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Согласен в предыдущим комментарием. Для любителей довольно круто.

Но замахнулись они конечно высоковато. Т.к. в оригинале озвучка на ТОПовой высоте. Навряд ли я захочу ее поменять на русскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас в меня полетят палки, но все же...

Вопрос - зачем? Оригинал все равно не переплюнуть. В оригинале слушать да, божественно. Этот же вариант... После Эш и Даррена... Не буду приводить сравнений. В общем, конечно ребята молодцы, энтузиазм и прочее. Но у игры довольно небольшая русскоязычная аудитория и кто хотел - давно уже сам себе все перевел. Ну может привлекут пару десятков игроков, которые познакомятся с игрой и то хорошо. Если есть желание - и ежа можно слопать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда вижу как человек на форуме, посвящённом переводу видеоигр, критикует людей только за намерение что-то перевести, я начинаю думать, что он идиот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда я вижу на любом форуме человека, который не умеет читать комментарии других участников, я тоже начинаю думать что он идиот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда я вижу на любом форуме человека, который не умеет читать комментарии других участников, я тоже начинаю думать что он идиот.

А ты из тех дурачков, которые не приемлют русскую озвучку в любом ее виде? Типа - надо все играть/смотреть в оригинале и с субтитрами лилипутского размера?

Русская озвучка - это всегда хорошо, даже если она и не профессиональная. У людей будет выбор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К вопросу о том, кто же здесь не умеет читать.

3.12. Категорически запрещается высказывать свое недовольство сроками выпуска народных переводов и ставить под сомнение их необходимость. Данное нарушение может привести к мгновенному бану провинившегося.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приятный у девушки голос, мне понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну а если вспомнить как фанаты перевели Bioshock Infinite? То тогда еще можно поспорить насчет оригинальных версий с сабами и действительно качественных фанатских работ — и я выберу лучше хорошую фанатскую локализацию чем мелкий текст субтитров на экране. :good:

P.S: К сожалению даже крупные конторы переводят лишь бы срубить бабла, и, в большинстве случаев, приходится делать выбор в пользу оригинальной озвучки и читать. :read:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка это дело очень такое... деликатное что-ли. Если речь идёт о песнях, то в большинстве случаев предпочту оригинал+субтитры. Из локализованных песен понравилась только песня Присциллы из ведьмака(без обрывов, понятно) и песня из Nier:Automata в исполнении Ники Лениной.

А если обычный разговорный текст(не песни), то лучше русская озвучка. Официальная. Из фанатских заинтересовала только озвучка Dark souls 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне понравилось! Теперь было бы неплохо озвучить руинер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: romka

      Фильм «Волшебник Изумрудного города» является современной адаптацией одноимённой повести Александра Мелентьевича Волкова 1939 года выпуска.
      Киностудия и прокатчик Централ Партнёршип представили тизер-трейлер фильма «Волшебник Изумрудного города»

      Фильм «Волшебник Изумрудного города» является современной адаптацией одноимённой повести Александра Мелентьевича Волкова 1939 года выпуска. В свою очередь, повесть написана на основе сказки «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Фрэнка Баума 1900 года выпуска.
      Прокат фильма в кинотеатрах начнётся 1 января 2025 года.
    • Автор: SerGEAnt

      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam.
      Train Studio выпустила русскую озвучку мода «Хроники Миртаны: Архолос» (The Chronicles of Myrtana: Archolos) для культовой RPG Gothic 2.
      Озвучка доступна официально — ее можно скачать прямо в Steam. Она будет загружена автоматически, если вы выбрали русский язык в настройках.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×