Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Народный» перевод года

«Народный» перевод года  

270 пользователей проголосовало

Этот опрос закрыт для новых голосов
  1. 1. «Народный» перевод года (текст)

  2. 2. «Народный» перевод года (озвучка)



Рекомендованные сообщения

Плохих народных переводов в этом году лично я (обыватель, а не переводчик) не видел, поэтому просто пощелкал по всему во что именно я играл с переводом. Иные игры потом обновились и оказалось что лицензионный официальный перевод куда хуже, ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Релиз перевода Shodowrun Hong Kong для меня меня был как второй день рождения!=)

Изменено пользователем HUtorX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Голосовал за Battle Brothers. Там самый "народный" перевод, 78 переводчиков свою руку приложили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мог бы быть Ниер, но за грубейшие смысловые ошибки и поломанный интерфейс - нет, не прощу. Эта та игра, где оба эти момента очень важны. А вот все (!) остальное из списка я даж не играл! Старый стал :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мог бы быть Ниер, но за грубейшие смысловые ошибки и поломанный интерфейс - нет, не прощу. Эта та игра, где оба эти момента очень важны. А вот все (!) остальное из списка я даж не играл! Старый стал :lol:

Я вообще удивлён, что эта недоделка, сделанная за 2,5 месяца, на данный момент лидирует.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дайте всех расцеловать и обнять, за отличнейшую и огромнейшую работу по переводу всех этих игр. вы супер!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могли бы вообще без локализованного Неир остаться. И Капхеад. А тем, кто знаком с играми посредством 7го ВолкА и Фаргуса вообще всё красиво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могли бы вообще без локализованного Неир остаться. И Капхеад. А тем, кто знаком с играми посредством 7го ВолкА и Фаргуса вообще всё красиво.

А толку, если играя я слушаю английскую речь, потому что в русском тексте куча отсебятины и в бою держу в памяти кол-во лечилок, так как в интерфейсе его не видно? Тут и так двойной перевод, надо внимательней было делать и не бросать недоделку после.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А толку, если играя я слушаю английскую речь, потому что в русском тексте куча отсебятины и в бою держу в памяти кол-во лечилок, так как в интерфейсе его не видно? Тут и так двойной перевод, надо внимательней было делать и не бросать недоделку после.

После The Miracle шлифованием игры занялась miniair(ник на этом форуме), а в стиме у неё ник Rindera(у неё есть руководство в стиме). С её правками прошёл игру и всё норм. Лечилки точно были видны. К тому же она сравнивала с японской версией и перевод вышел вполне качественный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вообще удивлён, что эта недоделка, сделанная за 2,5 месяца, на данный момент лидирует.

Голосуют, скорее, не за сам перевод, а за переведённую игру. Если бы было несколько переводов одной игры, то по ним было бы более объективное голосование.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тут все-таки коллективное творчество, неудивительно что возникают "определенные проблемы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тут все-таки коллективное творчество, неудивительно что возникают "определенные проблемы".

А будет какой-нибудь вывод по поводу народных переводов? Я находил обзоры на переводы в 2010 году, а потом видел только подобную тему и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тут все-таки коллективное творчество, неудивительно что возникают "определенные проблемы".

Переводчики поссорились и от этого пострадал перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×