Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
SerGEAnt

«Народный» перевод года

«Народный» перевод года  

270 members have voted

  1. 1. «Народный» перевод года (текст)

  2. 2. «Народный» перевод года (озвучка)



Recommended Posts

Старт: 19 декабря в 19:00 (GMT+3)

Финиш: 2 января в 19:00 (GMT+3)

Share this post


Link to post
‡агрузка...

Плохих народных переводов в этом году лично я (обыватель, а не переводчик) не видел, поэтому просто пощелкал по всему во что именно я играл с переводом. Иные игры потом обновились и оказалось что лицензионный официальный перевод куда хуже, ага.

Share this post


Link to post

Релиз перевода Shodowrun Hong Kong для меня меня был как второй день рождения!=)

Edited by HUtorX

Share this post


Link to post
Релиз перевода Shodowrun Hong Kong для меня меня был как второй день рождения!=)

Однозначно +

Share this post


Link to post

Голосовал за Battle Brothers. Там самый "народный" перевод, 78 переводчиков свою руку приложили.

Share this post


Link to post

Мог бы быть Ниер, но за грубейшие смысловые ошибки и поломанный интерфейс - нет, не прощу. Эта та игра, где оба эти момента очень важны. А вот все (!) остальное из списка я даж не играл! Старый стал :lol:

Share this post


Link to post
Мог бы быть Ниер, но за грубейшие смысловые ошибки и поломанный интерфейс - нет, не прощу. Эта та игра, где оба эти момента очень важны. А вот все (!) остальное из списка я даж не играл! Старый стал :lol:

Я вообще удивлён, что эта недоделка, сделанная за 2,5 месяца, на данный момент лидирует.

Edited by Polovnik

Share this post


Link to post

дайте всех расцеловать и обнять, за отличнейшую и огромнейшую работу по переводу всех этих игр. вы супер!!!

Share this post


Link to post

Могли бы вообще без локализованного Неир остаться. И Капхеад. А тем, кто знаком с играми посредством 7го ВолкА и Фаргуса вообще всё красиво.

Share this post


Link to post
Могли бы вообще без локализованного Неир остаться. И Капхеад. А тем, кто знаком с играми посредством 7го ВолкА и Фаргуса вообще всё красиво.

А толку, если играя я слушаю английскую речь, потому что в русском тексте куча отсебятины и в бою держу в памяти кол-во лечилок, так как в интерфейсе его не видно? Тут и так двойной перевод, надо внимательней было делать и не бросать недоделку после.

Share this post


Link to post
А толку, если играя я слушаю английскую речь, потому что в русском тексте куча отсебятины и в бою держу в памяти кол-во лечилок, так как в интерфейсе его не видно? Тут и так двойной перевод, надо внимательней было делать и не бросать недоделку после.

После The Miracle шлифованием игры занялась miniair(ник на этом форуме), а в стиме у неё ник Rindera(у неё есть руководство в стиме). С её правками прошёл игру и всё норм. Лечилки точно были видны. К тому же она сравнивала с японской версией и перевод вышел вполне качественный.

Share this post


Link to post
Я вообще удивлён, что эта недоделка, сделанная за 2,5 месяца, на данный момент лидирует.

Голосуют, скорее, не за сам перевод, а за переведённую игру. Если бы было несколько переводов одной игры, то по ним было бы более объективное голосование.

Share this post


Link to post

Ну тут все-таки коллективное творчество, неудивительно что возникают "определенные проблемы".

Share this post


Link to post
Ну тут все-таки коллективное творчество, неудивительно что возникают "определенные проблемы".

А будет какой-нибудь вывод по поводу народных переводов? Я находил обзоры на переводы в 2010 году, а потом видел только подобную тему и все.

Share this post


Link to post
Ну тут все-таки коллективное творчество, неудивительно что возникают "определенные проблемы".

Переводчики поссорились и от этого пострадал перевод?

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  



Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×