Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Tokyo Xanadu eX+

header.jpg

Жанр: Action/RPG
Платформы: PC PS4 PSV
Разработчик: Nihon Falcom
Издатель: Aksys Games
Дата выхода: 8 дек. 2017 (PC)
 
Spoiler

 

 
Spoiler

Tokyo Xanadu eX+ является глобальной ролевой игрой в стиле экшен. Когда студент Kou Tokisaka сталкивается с кошмарным миром под названием «Затмение», его жизнь навсегда меняется. Эта последняя версия Tokyo Xanadu идет в 60 FPS и содержит новые сценарии, новых игровых персонажей, новые режимы и не только!
©Описание взято из PlayStation Store.

 

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73464

Прогресс перевода: 494.png

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О всетаки начали переводить кул еслиб щарил в 

этом сам бы с радостью участвовал т.т потому и полагаюсь вот на вас теневых мастеров своего дела :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет,помощь с переводом нужна?

Изменено пользователем фолко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько я знаю, запаковщик для текста так никто и не написал, его нет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже рип, а жаль.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А реально, кто-нибудь может разобрать игру?
Что-то много хороших игр висят, но никто ими и не занимается...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду переводить по-немногу. Посмотрим, что из этого выйдет. Уже появилось два вопроса.

  1. Как можно переводить “senior” и “Junior”? В игре они показывают отношения между старшими и младшими.
    В озвучке говорят “семпай” и “кохай”. Так как я заметил, что такое обращение используется в основном в клубах, то на русском это будет выглядеть глупо (на мой взгляд).
  2.  Скорее не вопрос, а уточнение. Различные 0@0u, G!@R и прочее непонятное оставлять без изменений или вовсе не трогать, да?
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Faniel Dragnil сказал:

Лучше всего будет писать в переводе семпай и кохай, как говорится в оригинале 

Я тоже больше к этому склоняюсь. Но скорее всего для тех, кто не знает значения этих слов не понятно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HocorogEvgeniy сказал:

Буду переводить по-немногу. Посмотрим, что из этого выйдет. Уже появилось два вопроса.

  1. Как можно переводить “senior” и “Junior”? В игре они показывают отношения между старшими и младшими.
    В озвучке говорят “семпай” и “кохай”. Так как я заметил, что такое обращение используется в основном в клубах, то на русском это будет выглядеть глупо (на мой взгляд).
  2.  Скорее не вопрос, а уточнение. Различные 0@0u, G!@R и прочее непонятное оставлять без изменений или вовсе не трогать, да?

Кстати да, недавно меня заинтересовала сея игра, так что я тоже решил понемногу её переводить. Да вот только у меня ещё другие проекты, и в основном свободное время буду тратить на них, но и эту игру буду стараться не забросить.
Теперь насчёт вопросов:
1.Тут довольно сложно ответить, так как это уже дело вкуса. Но я, как человек, знакомый (пусть и немного) с японской культурой, больше склоняюсь к “Сэмпаю” и “Кохаю”.
2. Эти строчки являются системными скриптами, так что да, их стоит оставлять без изменений, а то в противном случае при вставке текста в игру, та в свою очередь будет вылетать.
Под конец сего сообщения хотел бы пожелать удачи и хорошего такого терпения, ибо игра сея ни разу не маленькая.)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну мне кажется что большинство людей которые будут играть в эту игру и так знают что означает семпай и кохай, а те кто не знает что это означает со временем поймут, как и большинство людей смотрящие аниме или играющие в аниме игры. Ну или как вариант если будет свободное место, при первом разе когда прозвучит семпай или кохай в скобках написать что это означает. Ибо писать просто имя не подходит, а мисс или мистер звучит бредово.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, DarkSub сказал:

Под конец сего сообщения хотел бы пожелать удачи и хорошего такого терпения, ибо игра сея ни разу не маленькая.)

Спасибо.) Тут надо будет очень много терпения, ибо перевожу я не последовательно. Какие-то куски пропускаю, какие-то перевожу.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё вопрос появился. В фрагментах иногда слова не хватает. Это так и должно быть? Оно потом само на перевод заменится или надо самому переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто, чтобы напомнить…
Игра не разобрана, нужен хакер, который вставить перевод обратно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, mercury32244 сказал:

Просто, чтобы напомнить…
Игра не разобрана, нужен хакер, который вставить перевод обратно...

Это я уже знаю, но игра довольно большая. Может кто-то появится, а пока чего на месте стоять? Да и мне толком делать нечего, почему бы не переводить?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ⬜ Дождаться релиза игры — до 30.04.2024 ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×