Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Star Ocean: The Last Hope

195532-Star-Ocean-The-Last-Hope-672x372.

Жанр: jRPG

Платформы: PC X360 PS3

Разработчик: tri-Ace Corporation

Издатель: Square Enix

Дата выхода: 28 ноября 2017 года

http://store.steampowered.com/app/609150/

Spoiler

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А ещё зачем-то ставят точки в числах — в русском языке порядки отделяются пробелом.

Строки могут быть пустыми или состоять только из команд, которые нельзя переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

 

Почему никто не пишет число слов? Может половина этих строк состоят из одного слова.

Да, недостаток ноты, что она не считает кол-во слов. Не знаю, почему ее не дорабатывают/дополняют
Уже бы давно можно было это сделать.
Но, думаю, назвав игру Final Fantasy 12, можно и так понять, что слов там чуть больше, чем количество копеек в одном долларе…

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.05.2018 в 12:30, Gregor_Lesnov сказал:

 

Почему никто не пишет число слов? Может половина этих строк состоят из одного слова.

у меня каждая строка от 10 до 30 слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Nanoko сказал:

Господа, пожалуйста, не забрасывайте начатое. 

Для начала просите RikuKH3 открыть доступ на ноте. Второй шаг — найдите сторонников, которые хотели бы посодействовать переводу.

Решив эти два пункта, получите перевод игрушки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Для начала просите RikuKH3 открыть доступ на ноте. Второй шаг — найдите сторонников, которые хотели бы посодействовать переводу.

Решив эти два пункта, получите перевод игрушки.

Честно? Проще нового прогера найти. RikuKH3 довольно специфичный человек и уже не верит в команды. Не то чтобы не без повода. Персону 3 он почти в одиночку вытянул, хотя обещали помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Leprikon01 сказал:

Честно? Проще нового прогера найти. RikuKH3 довольно специфичный человек и уже не верит в команды. Не то чтобы не без повода. Персону 3 он почти в одиночку вытянул, хотя обещали помочь.

О какой персоне может идти речь, если финалку переводить никто не хочет? У нас никто ничего делать не хочет, абсолютно никто. Это давно нужно понять, что все хотят играть на русском, при этом ничего не делая…  Поэтому я и говорю, что на такие переводы нужно кикстартер организовывать.

А насчёт другого кодера, даже не знаю, кто сможет разобрать.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я вкурсе. Да что там финалки, даже на оверхайпнутых покемонов фиг  найдешь переводчиков.

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Leprikon01 сказал:

Честно? Проще нового прогера найти. RikuKH3 довольно специфичный человек и уже не верит в команды. Не то чтобы не без повода. Персону 3 он почти в одиночку вытянул, хотя обещали помочь.

О чём вы говорите, какой другой кодер. Просто нужен человек, который придёт и скажет: “Я буду переводить”. И не исчезнет потом через два дня. Толку от другого кодера, если переводить никто не хочет)))

Я прекрасно понимаю  RikuKH3, человек разобрал игру, скорее всего, потратив кучу своего времени на это. Получается, что зря. Некоторые деньги за это просят немалые, вот, к примеру, за вставку перевода в Trails in the sky SC мне писали, что нужно 10к рублей. Если бы не jk232431, благослови Эйдос его добрую душу, так бы перевод “висяком” и остался.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, demortius сказал:

Некоторые деньги за это просят немалые, вот, к примеру, за вставку перевода в Trails in the sky SC мне писали, что нужно 10к рублей.

Вот уж не думаю, что там всё настолько сложно со вставкой текста было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, demortius сказал:

О чём вы говорите, какой другой кодер. Просто нужен человек, который придёт и скажет: “Я буду переводить”. И не исчезнет потом через два дня. Толку от другого кодера, если переводить никто не хочет)))

Я прекрасно понимаю  RikuKH3, человек разобрал игру, скорее всего, потратив кучу своего времени на это. Получается, что зря. Некоторые деньги за это просят немалые, вот, к примеру, за вставку перевода в Trails in the sky SC мне писали, что нужно 10к рублей. Если бы не jk232431, благослови Эйдос его добрую душу, так бы перевод “висяком” и остался.

Никто не спорит.Если и правда будет команда которая возьмется за перевод, думаю ей не составит труда убедить RikuKH3 добавить их в свой перевод на ноту,  но открывать он его не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Siberian GRemlin сказал:

Вот уж не думаю, что там всё настолько сложно со вставкой текста было.

Я то не кодер, но такую сумму мне здесь озвучили. Не я же цену называл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, demortius сказал:

О чём вы говорите, какой другой кодер. Просто нужен человек, который придёт и скажет: “Я буду переводить”.

Такого человека никогда не будет, это нужно понимать.

Но понемногу, если человека три будут два раза в неделю переводить по страничке в день (15-30 минут времени) то прогресс будет идти.
Прогресс перевода сейчас бы был побольше, если бы перевод не был закрыт. Один из моих друзей как раз и собирался заняться, как я и писал. Но сейчас уже занят другим проектом, и если даже доступ откроется, естественно, сюда он уже не сможет прийти.

P.S. тут открытые переводы не переводят, что говорить о закрытом?

P.S.S. А JRPG — тот жанр, который практически вообще никто не переводят. Один процент из всех переводчиков. Сколько лет висела серия Ys, пока я за нее не взялся и не выпустил перевод двух частей? Фельгана вышла 5 лет назад, инструменты для запаковки давно были, да ещё и в открытом доступе. За 5 лет, так никто и не проявил желания.
Вывод только один: ТЕКСТ К ТАКИМ ИГРАМ НИКОГДА НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗАКРЫТ. Если бы текст Ys на ноте был заблокирован, я бы просто прошёл мимо и не стал бы никого ни о чем просить! 

Изменено пользователем mercury32244
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, mercury32244 сказал:

Поэтому я и говорю, что на такие переводы нужно кикстартер организовывать.

А с Сержантом на эту тему пробовали говорить?

Плюс уже была тема на форуме по поводу кикстартера:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: makc_ar
       
      Yakuza 0 

      https://store.steampowered.com/app/638970/Yakuza_0/
      Yakuza Kiwami / Ryu Ga Gotoku Kiwami

      https://store.steampowered.com/app/834530/Yakuza_Kiwami/
      Yakuza Kiwami 2
      Yakuza 3
      Yakuza 4
      Yakuza 5
      Yakuza 6: The Song of Life
      Различные спин-оффы
      Жанр: Action Adventure
      Разработчик: Sega
      Издательство: Sega

      Перевод игры Yakuza 0 (для PC и PS4): http://notabenoid.org/book/74072 (по мере разбора заливаю текст, т.к. текст сразу весь не разобрать из-за форматов).
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: 
      Стол заказов: https://vk.com/topic-153480104_35853608
       
    • Автор: Siberian GRemlin

      Русификатор текста для «DMC1 HD».
      Русификаторы текста и речи для «DMC3 HD».
      Русификаторы для первых двух частей в процессе создания.
      Планирую осуществить адаптацию существующих переводов к переизданию.
      Публикация будет произведена сразу по мере завершения работы.
      Срок выхода зависит от количества работ, которые потребуются для внедрения перевода в переиздание.
      Этапы.
      ❄ Купить игру.
      ❄ Игровые архивы — разобрать.
      ❄ Текст — адаптировать старый и перевести новый.
      ❄ Шрифт — нарисовать.
      ❄ Озвучение — адаптировать.
      ❄ Текстуры — нарисовать, при необходимости.
      Работы много, поддержка не будет лишней. ⬇
      Благодаря этим людям у вас будет возможность играть со всеми существующими русскими переводами первоисточника.


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×