Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

Поддержать переводы или разработчиков игр?

Рекомендованные сообщения

Всем здоровья и хорошего настроения!

В последнее время я стал задумываться над тем, что важнее. Купить лицензионную игру(поддержать разработчиков) и ждать год, два, три(нужное подчеркнуть). Или поддержать переводчиков парой сотен рублей. И через разумное время насладиться игрой.

Много людей пишут "я купил игру, когда уже перевод?". А зачем нужна игра, если ты ни черта в ней не понимаешь? Лично я принципиально не покупаю игры(как бы они мне не нравились) без русской локализации. Если разработчик(издатель или кто там за это отвечает) не считает нужным перевести для МЕНЯ свой продукт и получается продаёт этакий "полуфабрикат"(т.е. мне ещё нужно ждать перевода и я не могу получить удовольствие от игры), то зачем за это платить деньги? Это ведь стимулирует их продолжать делать всё без изменений(без перевода).

Я не призываю всё пиратить. Если после перевода(но только после перевода!) у вас всё ещё останется желание отблагодарить разрабов, то я только за. И не надо притворяться толстосумами и кричать "а я и лицуху купил и переводчикам сотню кинул". Если бы все так делали, то мёртвых переводов просто бы не было.

Приглашаю вас высказать своё мнение на этот счёт.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рембо, вроде пока не обвиняют :) Мне просто стало интересно, я один так думаю или есть люди разделяющие мой взгляд на эту ситуацию.

P.S. А что за предложение? Если за него "заклюют", то можно в личку.

Обсуждать личную переписку мне не позволяет хорошее воспитание.) Ну а после того, как меня не поддержали переводчики, прежде всего, мне эта тема стала не интересна.

П.С. Вопрос шел о монетизации каждого конкретного перевода за счет усилий заинтересованных сторон. Эту тему удалили и опросник тоже, кстати.

Изменено пользователем -Рембо-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сайте же есть раздел предложения, может быть, сейчас эту идею с помощью народа отшлифуем и можно будет туда запостить.

Народ, присоединяйтесь к обсуждению и предлагайте свои улучшения или даже, может быть, свои кардинально отличающиеся идеи.

По поводу кардинально отличающихся идей - была у меня одна, я ее даже в одной теме предлагал, но меня тоже немного заклевали

Суть: ZoG договаривается с владельцами онлайн казино, букмекерскими конторами, биржами и тп(нужное подчеркнуть) о том, чтобы они спонсировали переводы, в взамен во время установки русификатора будет устанавливаться не пропускаемый рекламной ролик данной конторы, который будет воспроизводиться при каждом запуске игры. Деньги предлагаю тратить на не особо популярные проекты.

Выбор проектов для перевода можно будет осуществлять просмотром количества посетивших тему той или иной игры и количеством оставленных комментариев. Также можно проводить голосование в офф группе в ВК.

Таким образом не популярные проекты получат перевод, а люди, которые будут в них участвовать - деньги

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу кардинально отличающихся идей - была у меня одна, я ее даже в одной теме предлагал, но меня тоже немного заклевали

Суть: ZoG договаривается с владельцами онлайн казино, букмекерскими конторами, биржами и тп(нужное подчеркнуть) о том, чтобы они спонсировали переводы, в взамен во время установки русификатора будет устанавливаться не пропускаемый рекламной ролик данной конторы, который будет воспроизводиться при каждом запуске игры. Деньги предлагаю тратить на не особо популярные проекты.

Выбор проектов для перевода можно будет осуществлять просмотром количества посетивших тему той или иной игры и количеством оставленных комментариев. Также можно проводить голосование в офф группе в ВК.

Таким образом не популярные проекты получат перевод, а люди, которые будут в них участвовать - деньги

Без обид, но реклама всяких казино у меня тоже вызывает отторжение, мой замысел мне кажется... чище что ли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не знаю ситуаций когда человек не покупал игру, но поддерживал перевод финансово. Как правило, у кого были деньги на игру, у того они нашлись и на хлеб для переводчика.

-при создании темы с игрой проводиться в течении какого-то времени открытый аукцион, на который подают команды переводчиков заявки(в них указаны примерные сроки с погрешностью в месяц или два и нужная сумма). Выбирается, понятно, самый недорогой вариант(либо голосованием можно решить какую команду выбрать).
Это называется тендер. тендеры выигрывают те, кто предложит исполнить работу за минимальную сумму. Как правило такие исполнители стараются экономить на всём. В итоге вы заплатите небольшие деньги и получите машинный перевод.

Погрешность в два месяца, на мой взгляд, это много. Перевод игры можно сделать за несколько дней или недель, если это конечно не ролевуха с тоннами текста. И я говорю про качественный перевод, который подразумевает работу с утра до вечера. Сто—двести и даже триста рублей на такую работу, понятное дело, недостаточно. Казалось бы, нужно тогда просто скинуться всем понемногу, но большинство не хочет этого делать, полагая, что за них это сделает кто-то другой.

Мне никто не даст гарантий, что проект который я поддержал не загнется через пару недель.
Про других не знаю, но лично я не беру денег если не уверен, что справлюсь. Обычно показываю снимок экрана или видео доказывающий возможность, заказ оплачивают и я его исполняю.
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то мне это напоминает, Дружище. Я эту тему поднимал с полгода назад. Или полтора года назад, уже не помню. Склероз.

П.С. Меня тогда обвинили в попытке пропиариться. Интесно, что тебе сейчас напишут.

Я так понял, что тема жива и периодически витает в воздухе. Но администрация ресурса ждет конкретных предложений. Лично мое их не заинтересовало. Возможно, у тебя получится лучше.)

Я насчет пиара не помню, но помню, что я в обсуждении писал негативное мнение по поводу донатов переводчикам, потому что энтузиазм превратится в рутину и придется делать все на "отвали". Да и народ все равно свои выдуманные сроки будет лепить. А потом вроде перестал смотреть, потому что в теме пошел трэш и адъ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С чего Вы взяли что это разработчики игры русскую локализацию убирают? Если кто долго пользуется Steam, то должны помнить что раньше было полно игры с русским языком например Call of Duty: Black Ops 1, Chaser и другие, но некоторое время спустя Valve вырезала оттуда русскую локализацию, я слава богу успел пройти эти и многие другие игры ещё на русском официальной локализации с русской озвучкой, сейчас там только английский язык. Так что все претензии не к разработчикам, а ещё и к Valve.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Я не знаю ситуаций когда человек не покупал игру, но поддерживал перевод финансово. Как правило, у кого были деньги на игру, у того они нашлись и на хлеб для переводчика.

2. Это называется тендер. тендеры выигрывают те, кто предложит исполнить работу за минимальную сумму. Как правило такие исполнители стараются экономить на всём. В итоге вы заплатите небольшие деньги и получите машинный перевод.

3. Погрешность в два месяца, на мой взгляд, это много. Перевод игры можно сделать за несколько дней или недель, если это конечно не ролевуха с тоннами текста. И я говорю про качественный перевод, который подразумевает работу с утра до вечера. Сто—двести и даже триста рублей на такую работу, понятное дело, недостаточно. Казалось бы, нужно тогда просто скинуться всем понемногу, но большинство не хочет этого делать, полагая, что за них это сделает кто-то другой.

1. Вот и я о том же, что за глупость покупать игру в которую ты не можешь поиграть(а таких людей много), но денег на перевод не дают. Правда тут правильно заметили, что люди не хотят давать деньги в никуда, люди хотят прозрачности, хотят видеть движение денег, хотят гарантий.

2. Тендер, аукцион, как хотите так и называйте. Если будет заниматься именитая команда, то она будет работать на своё имя. Какой машинный перевод. А в случае толпы энтузиастов ЗоГ выступит как финансовым, так и качественным гарантом. И мне кажется нужно будет около 1% от сумм перечислять ЗоГу как площадке, которая всё контролирует.

3.Насчёт погрешности, я исходил из своего опыта переводов(если это можно так назвать) и в Trails in the sky SC погрешность в месяц-два выглядит разумной. Тогда, наверное, нужно к каждой игре погрешность устанавливать индивидуально.

P.S. AkaneandD, если игру разрабов можно купить где-то на другой площадке с русской локализацией, то разрабы не виноваты, а если это экслюзив для стима, то виноваты.

Изменено пользователем demortius
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С чего Вы взяли что это разработчики игры русскую локализацию убирают? Valve вырезала оттуда русскую локализацию, Так что все пртензии не к разработчикам, а ещё и к Valve.

а с чего вы взяли, что это валв убирает локалтзацию? просто в голову пришло?

валв это только площадка для продажи.

по теме: не знаю как это дружит с лицензионным соглашением, но не проще переводчикам было бы на площадке аля кикстартер собирать конкретную сумму, под конкретный продукт и конкретные сроки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а с чего вы взяли, что это валв убирает локалтзацию? просто в голову пришло?

валв это только площадка для продажи.

по теме: не знаю как это дружит с лицензионным соглашением, но не проще переводчикам было бы на площадке аля кикстартер собирать конкретную сумму, под конкретный продукт и конкретные сроки?

А зачем нужна ещё какая-то площадка, если есть ЗоГ? Да и я не знаю никаких таких площадок. Ещё и не доверяю никому, кроме ЗоГ.

P.S. Зашёл на кикстартер российский, по моему, это площадка не для таких целей сделана. Да и повторюсь, зачем заморачиваться, если есть этот сайт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем нужна ещё какая-то площадка, если есть ЗоГ? Да и я не знаю никаких таких площадок. Ещё и не доверяю никому, кроме ЗоГ.

P.S. Зашёл на кикстартер российский, по моему, это площадка не для таких целей сделана. Да и повторюсь, зачем заморачиваться, если есть этот сайт.

зог это форум, а предлагается создать площадку с тендером и контролируемой монетизацией перевода на основе взносов. это еще должен кто-то создать, сопровождать и обслуживать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
зог это форум, а предлагается создать площадку с тендером и контролируемой монетизацией перевода на основе взносов. это еще должен кто-то создать, сопровождать и обслуживать.

Не, не. Я так далеко не заходил и не предлагал создавать для этого отдельный сайт. Всё в рамках этого форума и под надзором Сержанта. Как там в будущем всё будет - неизвестно, но сейчас, по моему, отдельный сайт(площадка) - это лишнее. К тому же на разработку и запуск всего этого добра нужны средства, а откуда им взяться?

P.S. К тому же уже есть форма пожертвований в каждой теме по игре, осталось только счётчик прикрутить - сколько пожертвовано и часть дела сделана.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я насчет пиара не помню, но помню, что я в обсуждении писал негативное мнение по поводу донатов переводчикам, потому что энтузиазм превратится в рутину и придется делать все на "отвали". Да и народ все равно свои выдуманные сроки будет лепить. А потом вроде перестал смотреть, потому что в теме пошел трэш и адъ.

Я тебя еще тогда прекрасно понял. Одно дело работать, а другое командовать переводчиками, что и как делать. Была у меня интересная идея, как реализовать процесс таким образом, чтобы и Вам и Нам было комфортно. Но тогда я валялся со сломанной ногой и у меня была куча времени, чтобы ее реализовать. Сейчас у меня едва хватает его, чтобы написать здесь пару строк, потому что, как сказал один из наших завсегдатаев, я здесь морально отдыхаю))). Удачи в Вашем нелегком деле “pashok6798” и всем остальным ребятам-переводчикам тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.10.2017 в 21:31, demortius сказал:

Если разработчик(издатель или кто там за это отвечает) не считает нужным перевести для МЕНЯ свой продукт и получается продаёт этакий "полуфабрикат"(т.е. мне ещё нужно ждать перевода и я не могу получить удовольствие от игры), то зачем за это платить деньги? Это ведь стимулирует их продолжать делать всё без изменений(без перевода).

Мой опыт показывает что тут вы только отчасти правы.

Первое, чаще всего издатель виноват в отсутствии русского/китайского/т.д. перевода. По разным причинам.

Приведу примеры, которыми интересовался.

“ Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown”. Я участвовал в переводе этой игры. У нас вокруг неё сформировалась компанда “2bl”, которая потом занялась и другими переводами. С разработчиком связаться не составило труда. А вот его ответ про “можете официально вставить наш перевод в вашу игру?” был весьма в грустных тонах.

“Наш издатель не имеет прав на публикацию русских локализаций Shadowrun. Я поинтересовался и мне ответили что это права принадлежит компании ***, которая не заинтересована в дальнейших публикациях переводов игр этой серии. Нам они права передать отказываются.”

 

Далее мне стало интересно почему перевод к первый части Стикса есть, а ко второй даже не планируется. Стал выяснять и оказалось что права на русскую локализацию этой серии игр эксклюзивный для конторы ***. А она не ожидает большой прибыли от продаж игры в РФ, потому перевод делать не собирается. Ну и права на локализацию она отдавать никому не хочет, что весьма характерно для этой конторы.

 

Второе, иногда инди разработчики просто не хотят что-то менять в опубликованном проекте. Я столкнулся с этим, когда предлагал свой перевод двух инди игр. Названия не скажу, т.к. обещал не портить их репутацию.

 

*** — название моей команды переводов родилось как стёб над названием этой конторы. думайте сами.

Добавлю что самому мне комфортно играть в большинство игр на английском. Но иногда хочется расслабиться и пройти хорошую RPG на родном языке. Например серию Shadowrun от Harebrained Schemes.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

“Наш издатель не имеет прав на публикацию русских локализаций Shadowrun. Я поинтересовался и мне ответили что это права принадлежит компании ***, которая не заинтересована в дальнейших публикациях переводов игр этой серии. Нам они права передать отказываются.”

Далее мне стало интересно почему перевод к первый части Стикса есть, а ко второй даже не планируется. Стал выяснять и оказалось что права на русскую локализацию этой серии игр эксклюзивный для конторы ***. А она не ожидает большой прибыли от продаж игры в РФ, потому перевод делать не собирается. Ну и права на локализацию она отдавать никому не хочет, что весьма характерно для этой конторы.

Над названием думать нечего, ибо слишком очевидно. Однако, ты не прав, так эта компания изданием игр в России много лет как не занимаются — почти все их игровые подразделения перешли полностью под новое руководство 1 января 2013 года, и в дальнейшем новым руководством были сокращены. Я сам на них работал и от новых руководителей у меня остались исключительно отрицательные впечатления. А от старого руководства — положительные.

Про «Styx» и «Shadowrun», честно говоря, звучит очень странно и неправдоподобно, так как то, что из этих серий у нас зачем-то выпускалось на дисках, было издано разными компаниями. Не говоря уже о передаче исключительных прав на локализацию всех игр серии, даже ещё не вышедших. То есть, с твоих слов получается, что они выкупили права и никак ими не пользуются — это же деньги на ветер.

Не помню, писал или нет, но у меня тоже был печальный опыт с попыткой делать перевод официально. Меня отправляли от одного сотрудника к другому, затем мы это долго обсуждали, ожидая когда их юристы составят договор, в итоге, последний сотрудник, с которым я общался, уволился, а новый был не в курсе происходящего и никакого договора мне так и не прислали. В результате я плюнул на них.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Про «Styx» и «Shadowrun», честно говоря, звучит очень странно и неправдоподобно, так как то, что из этих серий у нас зачем-то выпускалось на дисках, было издано разными компаниями. Не говоря уже о передаче исключительных прав на локализацию всех игр серии, даже ещё не вышедших. То есть, с твоих слов получается, что они выкупили права и никак ими не пользуются — это же деньги на ветер.

Честно, я понятия не имею почему и как права на Shadowrun и Styx оказались и остаются у этой конторы.

Про первое узнал уже из нескольких источников(разработчик, издатель). Это меня очень печалит.

Про Стикса узнал тоже из нескольких источников. Правда о нежелании делать перевод — со слов одного знакомого сотрудника “соседней” фирмы. Но я охотно верю что так и есть, по своему опыту общения с этой организацией.

 

Добавлю что сложности с издателями не только в РФ.

На примере того же онлайнового шадоурана. Мы сделали ещё японский(полностью) и китайский(частично) переводы. В публикации японского и потенциального китайского нам отказали, т.к. "не имеем прав издателя в этих регионах. нам не интересно их получение”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Теперь лафа для разрабов можно продать любую игру, в ранеем доступе, а после и не выходить из него, то есть забросить дальнейшую разработку.
    • Целая франшиза. 1993 — Myst
      - Myst: Masterpiece Edition [2000]
      - realMyst: Interactive 3D Edition [2000]
      - realMyst: Masterpiece Edition [2014]
      - Myst Remake [2021] 1997 — Riven: The Sequel to Myst
      - Riven Remake [2024] 2001 — Myst 3: Exile 2003 — Uru: Ages Beyond Myst (адская смесь MMO и квеста; проект в целом провалился). 2004 — Myst 4: Revelation 2005 — Myst 5: End of Ages P.S.: Бонусом идут романы, комиксы и OST.
    • Обновление политики возврата средств в Steam Раньше, получается. не учитывалось время “раннего доступа” в 100+долларовых изданиях.
    • Да я сам так думал… не, ну разве что ремейк могли упростить? Я оригинал не играл.
    • Ну там уже тока ради скеча в начале можно смотреть
    • Эх, поддамся тлетворному влиянию @Дмитрий Соснов. Ловите обзор от белорусов  
    • @shingo3 Благодарю! Да, я там и хотел залипнуть, недавно видел, что русификатор очень качественный. Myst же только одна часть? Или я что-то недогоняю о чем речь?
    • Да, можно ещё выкладывать по “математике квантовой механики” и “теоретической астрофизике”, может одному из тысячи будет интересно.
    • @Дмитрий Соснов  т.е. куча догадок и ноль фактов и что еще хуже — полный игнор сюжетной фразы от Максимуса и Люси, что Таддеус стал гулем ? P.s. не важно в общем, во втором сезоне станет видно.
    • Наверняка вас, как и меня, заинтересовало, что за чудодейственную сыворотку принял сквайр Таддеус, приготовленную загадочным и безумным торговцем змеиного масла. Вооружившись лором игр, можно предположить, что это ВРЭ или по-русски «вирус рукотворной эволюции». Благодаря ему как раз появились супермутанты, некоторые гули, летуны и прочая мутантская нечисть. Но один эксперт по истории Fallout по имени TKs-Mantis предположил, что это может быть «таинственная сыворотка» из Fallout 4. Как говорит фанатская вики, она способна остановить старение, а в неразбавленном виде временно увеличить силы, сопротивляемость урону и вывести радиацию.  https://pikabu.ru/story/taddeus_iz_seriala_follaut_ne_tot_kem_kazhetsya_na_pervyiy_vzglyad_11335937 В то время как продавец змеиного масла, дающий Таддеусу снадобье, говорит, что оруженосцу Братства Стали не стоит беспокоиться о радиации после приема сыворотки, а Люси Маклин и Максимус позже задаются вопросом, не превратился ли он в гуля после демонстрации замечательных целительных способностей, у фанатов есть теория, которая помогает точно объяснить, что принял Таддеус. В Fallout 4 сыворотка "Мистериум" происходит из крови археолога конца 19 века по имени Лоренцо Кэбот. Кэбот обретает бессмертие и сверхчеловеческие способности после нахождения артефакта во время раскопок. В игре есть целый побочный квест о Кэботах, которые используют эту сыворотку, чтобы жить веками. В описании предмета упоминается мощный антирадиационный эффект, что объясняет комментарии продавца змеиного масла Таддеусу перед тем, как он убегает. Исцеление также можно разумно отнести к сверхчеловеческим способностям. В Fallout 4 таинственная сыворотка дает +5 к силе, +50 к сопротивлению урону, а также -36000 к радиации. Таинственная сыворотка — не единственная теория, которую придумали фанаты для зелья Таддеуса. Некоторые считают, что это "Сыворотка фактора исцеления" из Fallout 76. В игре сыворотка фактора исцеления дает мутацию "Фактор исцеления" и подавляет ее негативные эффекты на час. Это соответствует исцелению, которое демонстрирует Таддеус в сериале.  И вот еще одна теория: Таддеус принял форму вируса рукотворной эволюции, или FEV, и теперь находится на пути к превращению в супермутанта. https://shazoo.ru/2024/04/19/155727/u-fanatov-seriala-fallout-est-teorii-otnositelno-zagadocnoi-syvorotki-strannogo-doktora Так что он скорее всего не стал обычным  гулем, а скорее ближе к супермутантам, хотя по ЛОРу Фолыча вроде бы есть редкий тип  гулей, на которых воздействовала не только радиация, но и ВРЭ...   
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×