Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Только что, MinzyChaosLegion сказал:

Вставлю свои 5 копеек, надеюсь поможет. Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха (типо злобный смех), а не Нияхаха?)

Мне уже такие вещи просто в голову не лезут)))

вставь еще 5 копеек, с Nyehehe! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BeetleGold  Похоже персонаж смеётся ехидным смехом (если судить без контекста). Я бы предложил просто Хи-хи-хи. Может кто-нибудь знает как можно лучше передать звукоподражанием в русском языке ехидный смех и предложит свой вариант — будет вообще супер.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, MinzyChaosLegion сказал:

@BeetleGold  Похоже персонаж смеётся ехидным смехом (если судить без контекста). Я бы предложил просто Хи-хи-хи. Может кто-нибудь знает как можно лучше передать звукоподражанием в русском языке ехидный смех и предложит свой вариант — будет вообще супер.

 

Согласен, у меня с передачей звуков не очень получается)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в игре есть озвучка, то можно такой вариант сделать: *ехидный смех*. Игрок услышит этот смех и в субтитрах прочитает. Никаких вопросов не возникнет. Можно, конечно, и просто “хе-хе-хе” или “А-ха-ха-ха”. Хи-хи-хи это какой-то более чистый смех. А не ехидный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, demortius сказал:

Если в игре есть озвучка, то можно такой вариант сделать: *ехидный смех*. Игрок услышит этот смех и в субтитрах прочитает. Никаких вопросов не возникнет. Можно, конечно, и просто “хе-хе-хе” или “А-ха-ха-ха”. Хи-хи-хи это какой-то более чистый смех. А не ехидный.

Уже прошел этот момент и точно не помню. Но могу сказать с уверенность на 100% что озвучка с англ. версией расходиться как небо и земля. 

По озвучке слышно как Кирито что то там обдумывает\рассуждает, а на экране появляется 

(Okay, exposition, exposition,\nyadda-yadda-yadda aaaand...) 

P.S. (Хорошо, предисловие, предисловие,/nблаа-блаа-блаа иии...)

@Naro_Law

Вот тут снова, как то топорно.

1-  http://joxi.ru/brRawoBSJlJVpA    2- http://joxi.ru/LmGawobSeoebQA

Есть идеи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, BeetleGold сказал:

Дальше будет вот так — http://joxi.ru/L219kONc8b8wy2

Почти угадала, но не посмотрела, кто говорит.

«В таком случае, полагаю, я готов выслушать твоё предложение/назови цену.» И девушка говорит точно, сколько весить. 

А «Nyehehe» можно заменить простым «Ха!». Тем более там она опять начинает острить.))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ! Если есть желающие помочь, милости прошу, к нашему шалашу!

Прогулка по магазинам!

Скрытый текст

SINON  And what, pray tell, are you doing all on your own?

Я  Oh! Hey, Asuna. Hey, Sinon.

АСУНА  Are you browsing the shops?

Я  Nah, nothing so constructed. Just sort of... ambling aimlessly. How about you?

АСУНА

- We're stocking up on consumables. However, as we have only just started, it's best that we be careful about our purchases.

- I think I'm being too careful, hehe! Seriously, I spend forever wondering if I can afford to buy an extra potion.

СИНОН  But seeing as you're just ambling along. Care to join us?

Я  You're sure you don't mind me tagging along?

СИНОН  There are many perks to having a fine gentleman like yourself tag along. Such a being treated to a nice lunch, perhaps?

Я  *sigh* I can count my Col, but how about a nice dessert instead?

СИНОН

- Haha! I was only kidding.

- It would be great to have you along. You always have a good knowledge of item efficiency and sale locations.

Я  Well, if that's all you need, then I am\nglad to provide.

АСУНА

- Great! Hehe! Let's get shopping.

- How about this place?

- Well, these are just adorable. Let's go in.

Я  Umm... Guys?

АСУНА Something wrong?

Я  It's... I just thought we were looking around for consumables, I'm pretty certain this is an accessory shop.

АСУНА  Oh... I-Is it? Well, best to check anyway. I mean, they probably sell, like, potions and stuff. We'll peek in, right? Right.

Я Nice try.

SINON  You dug your own grave when you agreed to go shopping with the girls. I'd stay quiet and just let it happen if I were you.

Я Yes, ma'am

АСУНА  Look at this pendant! Isn't the design super-cute! If this gives bonuses, I may just have to snap it up. Hehe!

Я  It may be cheaper to just buy something from a player-run store. Sure, it's second-hand but the buffs are better.

АСУНА But... But equipment isn't just about numbers! There's a lot more to it than that! I have a process here.

Я  (You were the one who brought up stats...)

АСУНА  Oh, hey! Great idea. Let's go check out an equipment shop. We're already here, right?

Я Yes, milady. Anything you wish

СИНОН Pardon me, can I see that weapon hanging behind you?

Продавец Of course. Here ya go. Take all the time you like.

SINON It certainly is lovely. The stat requirements are a bit too high for me at the moment though. Unfortunate.

Я

- What about that one? Should be just right.

- Can I took a look at that one, sir?

Продавец With pleasure. Here it is.

СИНОН You're right. This is pretty on the mark.

Я How are you doing, Asuna?

АСУНА Me? Oh... well

Я You okay?

АСУНА Yeah, I'm fine. Just... There's something about this store that's bothering me. I can't quite put my finger on it.

Синон Well, as long as we're out and about, we\ncan go somewhere else if you like.

Я Any other shop in particular?

Синон There's that weapon shop with the really sweet girl who works behind the counter.

Я Okay, that sounds good.

АСУНА  Ah! That's it! Now I know exactly what it was!

СИНОН What... what was?

АСУНА  The last time we came here there was a girl NPC handling the equipment.

Я  Oh, yeah. Huh

СИНОН   Perhaps the NPCs work in a shift rotation?

Я I've never heard of anything like this before.

АСУНА So what happened to the other NPC?

Я Hmm...

 - (NPCs usually only change the predefined patterns if there's some sort of quest that revolves around them.)

- (But this is just a normal weapons shop. There's no reason for the change.)

- (Something in the virtual world must have caused this shift. It seems so random.)

 

Перевод можно в личку, желательно с оригинальным текстом

P.S. английское предложение, следом перевод, и т.д.

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как правильно назвать моба. ‘’Крепость Дракон’’ (Fortress Wyrm)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, BeetleGold сказал:

Как правильно назвать моба. ‘’Крепость Дракон’’ (Fortress Wyrm)?

Сто процентов на японском другое имя у моба)) Я в игру не играл, но похоже, что дословно должно переводиться “Дракон крепости” или “Змей/червь крепости”. Если нет возможности сравнить с японским оригиналом, то можешь исходя из его внешнего вида и/или его описания.(там же есть бестиарий, да?).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius @BeetleGold 

Глянул ролик где этого босса фармят. На червя он точно не тянет (выглядит как натуральный дракон из какого-нибудь скайрима). Покрыт чем-то вроде каменной/костяной брони. Может быть что-то вроде “Каменный дракон”? (такое название встречается в других играх, может быть будет близким геймерам)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius @MinzyChaosLegion 

Тоже смотрел ролики, и это 100% дракон. “крепостной дракон” какие то феодалы на ум приходят сразу:D

“Каменный Дракон” — в принципе звучит!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.02.2018 в 17:48, MinzyChaosLegion сказал:

Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха

Это же часть образа персонажа. Там и так в английском переводе очень многое... “адаптировали”, не стоит портить повествование ещё больше.

17 часов назад, BeetleGold сказал:

и это 100% дракон. “крепостной дракон” какие то феодалы

Только Wyrm это всё же змей, а не дракон. Для людей, которые будут играть по инструкциям и всякими гайдами, важно оставить названия как можно ближе к оригиналу. Так что, лучшим вариантом будет назвать его Крепостным змеем. Оно звучит коряво, но упрощает поиск при нужде.

Скрытый текст

PS: кстати, касаемо вопроса Премьер — в официально русской локализации FB она названа именно Премьер(не склоняется). Но это, наверное, и так все в курсе.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, _ikaR сказал:

Только Wyrm это всё же змей, а не дракон

  Показать содержимое

PS: кстати, касаемо вопроса Премьер — в официально русской локализации FB она названа именно Премьер(не склоняется). Но это, наверное, и так все в курсе.

 

Wyrm исконно английское название Дракона. И в большинстве гайдов, его называют именно драконом:)

P.S. Не знаю как остальные, я сразу перевел его как дракон. до того как увидел, в игре)

И вспомните САО, когда Кирито пришел в лавку к Лизбет в поисках меча, и разрушил ее меч. Она попросила помочь добыть материалы для самого лучшего меча который она может сделаю. Ресы собирали именно у Белого Дракона. “White Wyrm”

Да и не та это игра, что бы по гайдам проходить:D

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BeetleGold Отличная серия и отличное замечание)

Залез на вики чтобы про этого дракона из аниме освежить информацию (вглядывался некоторое время в его изображение и по моему он чем-то даже похож на игрового дракона про которого мы сейчас говорим). Во всех вариациях русских субтитров и озвучки переводчики называют его Ледяным драконом (хоть на английском он и зовётся X'rphan the White Wyrm), так что думаю и нам нашу тварь не стыдно будет назвать Драконом, а не просто “Змием поханым”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток,интересно продолжается ли русификация или забросили?Первый раз узнал про форум и следовательно первый раз на нём.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×