Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

49 минут назад, Naro_Law сказал:

Можете привести весь диалог? 

Пожалуйста, вот скрин с оригиналом и моим переводом. — http://joxi.ru/a2X4woLI1Gy8V2

И нужна помощь с одной фразой. — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех кто занимает переводами серии Sword Art Online, хочу высказаться насчёт уже готового официального перевода Sword Art Online: Fatal Bullet. 

Перевод в целом боле менее добротный с Английского передано боле менее дословно с сохранением смысла, но есть ряд косяков и недочётов.

И так прошёл я пока, что не так и много, но всё же постараюсь обрисовать своё впечатление начнём с обращения к тебе как к персонажу не всегда является корректным в зависимости от выбранного тобой пола персонажа. Если ты мальчик к тебе могут обратиться как к девочке и на оборот когда ты выбрал девочку к тебе чаще будут обращаться как к мальчику. да и сами персонажи за частую тоже не знают какого они пола на самом деле иной раз можно услышать от одного обращение к другому как к парню и наоборот.  В Итальянской версии что есть у моего друга для ПС4 таких проблем нет. Подвергнуты цензуре и отсебятине многие районы текста, иногда целый вздох превращён в войну и мир а война и мир сокращена до вздоха. Но таких районов пока встретил не очень много но всё же они есть. Можно придраться к корректному написанию на русском языке имён персонажей например КурЭха или КурЕха выбираем истинные фанаты вполне могут по бомбить. Название виртуального ассистента тоже было изменено хотя чем авторам не понравилось его оригинальное обозначение одному богу известно…

Мой вердикт таков в целом перевод боле менее достойный без косяков в орфографии но с приличный количеством отсебятины если кто то соберётся редактировать и править перевод что истинные фанаты серии вполне могут попросить сообщество то сверку правку следует делать только с оригинала то есть с Японского так как все европейские языки кардинально отличаются друг от друга и они точно были или старались быть списаны не Английского а с Японского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Арго — это тян, ну так на будущее. Стоило бы с пулом персонажей ознакомиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dan780 сказал:

Арго — это тян, ну так на будущее. Стоило бы с пулом персонажей ознакомиться.

Если это ник Игрока “Argo”, не будем же переводить как Тян?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А окончания не? У вас мужской род там стоит везде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Dan780 сказал:

А окончания не? У вас мужской род там стоит везде.

Хе-хе, спасибо))) Мозг выносит, этот перевод, даже внимание этому не придал!

P.S. Исправил!

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, BeetleGold сказал:

Я не переводчик, а во вторых английская версия игры делалась через гугл, причем переводили через предложение!

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно.

 Вы правы, здесь, чтобы сохранять смысл при переводе, нужно прикладывать усилия.

вот мой вариант, немного убрала «дословщину». 

Я как раз оттуда. Пришлось вернуться, потому что путь дальше преграждает печать.
Вероятно, нужно как-то «проявить себя». Тем или иным способом.
Похоже, предмет, что вам нужен, находится в замке. Но заполучить его будет не просто, потому что враги в локации очень сильные.
Я слышал, что гильдия «Спринтеры» уже получила предмет и близка к завершению задания.

Что ж, судя по всему, с этого момента всё становится сложнее.
Ага. Будьте осторожны.
Спасибо. Ладно, давайте посмотрим, как далеко мы сможем пройти.

Хм? Что это за предмет?
Эмблема Виктора… Ха. Должно быть, именно о ней и говорил тот парень.

Вы доказали свою силу. Можете пройти.

Кажется, с помощью эмблемы можно обойти печать.
Отлично, идём дальше!

Найти эмблему и получить доступ к внутренней части замка.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Naro_Law сказал:

 Вы правы, здесь, чтобы сохранять смысл при переводе, нужно прикладывать усилия.

вот мой вариант, немного убрала «дословщину». 

Спасибо, иной взгляд то что нужно. Когда постоянно пялишься в одни и те же строки, как будто тупеешь и ничего на ум не приходит!

Если не сложно посмотри на это — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr . Никак не могу приляпать эту строку сюда.

p.s. Женский род уже исправил :blush:

Изменено пользователем BeetleGold
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, BeetleGold сказал:

Спасибо, иной взгляд то что нужно. Когда постоянно пялишься в одни и те же строки, как будто тупеешь и ничего на ум не приходит!

Если не сложно посмотри на это — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr . Никак не могу приляпать эту строку сюда.

p.s. Женский род уже исправил :blush:

Ох, там легкие подколки. Как-то так пока собралось.

Мне стоило догадаться, что ты добьёшься больших успехов. Найдётся что-нибудь интересненькое для начинающей авантюристки/искательницы приключений? Просто видишь ли, я тут собрала немного для себя. 


Серьезно? А мне ни одного цветочка так и не встретилось. Где ты их нашла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Naro_Law сказал:

Мне стоило догадаться, что ты добьёшься больших успехов. Найдётся что-нибудь интересненькое для начинающей авантюристки/искательницы приключений? 

Просто видишь ли, я тут собрала немного для себя. 

Серьезно? А мне ни одного цветочка так и не встретилось. Где ты их нашла?

Вот, ощущение что часть текста напрочь отсутствует… =\  и фраза про авантюристку выходит лишней, просто вставлена в диалог.

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, BeetleGold сказал:

Вот, ощущение что часть текста напрочь отсутствует… =\  и фраза про авантюристку выходит лишней, просто вставлена в диалог.

Ага, странно как-то, что она о себе внезапно в третьем лице заговорила.

да и по первому скриншоту было ощущение, что фразы слишком «рубленые». 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BeetleGold АПД. Думаю, последнее предложение на скриншоте должно переводиться так:

«in that case, i guess i'm in the market for some info on schole flowers
В таком случае, думаю, я открыта для предложений. Местоположение Школьных цветов в обмен на любую другую информацию.»

скорее всего, далее герой ей что-то предложит.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Naro_Law сказал:

@BeetleGold АПД. Думаю, последнее предложение на скриншоте должно переводиться так:

«in that case, i guess i'm in the market for some info on schole flowers
В таком случае, думаю, я открыта для предложений. Местоположение Школьных цветов в обмен на любую другую информацию.»

скорее всего, далее герой ей что-то предложит.

 

Дальше будет вот так — http://joxi.ru/L219kONc8b8wy2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставлю свои 5 копеек, надеюсь поможет. Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха (типо злобный смех), а не Нияхаха?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×