Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

27 минут назад, Dan780 сказал:

Если мне не изменяет память, то это момент с големом, который блочит проход в арку. А следовательно вариант с отсебятиной сосет лапу (там и так хватает моментов с телепортами, когда нихрена не понятно куда идти дальше, а так игрок вообще потеряется чего ему делать дальше), ибо нужно пойти дать [censored]юлин мини боссу и принести итем, который оживит голема.

Ну во первых это не про голема, а позже про замок. Вы подходите к замку, а около него стоит пати, и один игрок к вам обращается.

А во вторых, так как вы стоите перед входом в замок, то фраза

11 часов назад, BeetleGold сказал:

Кажется есть предмет, который вам нужен,\nон находится в замке, но монстры очень\nсильные, будет тяжело заполучить его.”

боле чем все объясняет, где и что искать.

да и там все линейно, ничего по итогу искать не надо, просто бежим вперед, долбим мобов в месте указания ивента, и получаем предмет. Мишен комплит, идем дальше:laugh:

P.S. По поводу Голема, открываем карту, смотрим локу отмеченную эмблемкой Ивента, идем туда и все отлично.

А более или менее дословный перевод (Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means. “Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”). Не несет ни какой смысловой информации для прохождения квеста:)

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, BeetleGold сказал:

Ну во первых это не про голема, а позже про замок. Вы подходите к замку, а около него стоит пати, и один игрок к вам обращается.

А во вторых, так как вы стоите перед входом в замок, то фраза

боле чем все объясняет, где и что искать.

да и там все линейно, ничего по итогу искать не надо, просто бежим вперед, долбим мобов в месте указания ивента, и получаем предмет. Мишен комплит, идем дальше:laugh:

открыл перевод, чет там нестыковка на нестыковке. НПС не говорит, что там печать (говорит что наткнулся на непроходимый участок), потом идет реплика которую вы не перевели (По-видимому, нужно как-то "проявить себя”. Как хочешь, так и понимай.), предложение про кажется надо переделывать (Похоже вам нужен предмет, который находится в замке, но получить его будет непросто, монстры там сильные.) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

10 минут назад, Dan780 сказал:

открыл перевод, чет там нестыковка на нестыковке. НПС не говорит, что там печать (говорит что наткнулся на непроходимый участок), потом идет реплика которую вы не перевели (По-видимому, нужно как-то "проявить себя”. Как хочешь, так и понимай.), предложение про кажется надо переделывать (Похоже вам нужен предмет, который находится в замке, но получить его будет непросто, монстры там сильные.) 

Я прохожу игру и делаю перевод, не посредственно исходя из того что там происходит.

“Непроходимый участок” как то банально.  А “Печать” потому что там арка в которой установлен барьер, в виде магической печати. Чтобы его пройти, нужно победить мобов, в месте отмеченном ивентом.

Вот так выглядит проход

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, BeetleGold сказал:

Я прохожу игру и делаю перевод, не посредственно исходя из того что там происходит.

“Непроходимый участок” как то банально.  А “Печать” потому что там арка в которой установлен барьер, в виде магической печати. Чтобы его пройти, нужно победить мобов, в месте отмеченном ивентом.

Моё дело ток предложить)

PS: Итак, в контексте вашего предложения на этой же странице пишется слитно.

Изменено пользователем Dan780

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dan780 сказал:

Моё дело ток предложить)

Как и мое)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё ровно всё это будет потом проходиться, распиливаться и собираться заново, т.к. недочёты всё одно будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, BeetleGold сказал:

Ммм… может так..

“Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”

 

Пожалуй это лучший вариант. Хотя, можно и так: вероятно нужно как-то “проявить себя”. Т.е чтобы пройти дальше, нужно сделать что-то конкретное, но неизвестно что. В вашем же случае получается, что пройдёт что угодно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Polovnik сказал:

Пожалуй это лучший вариант. Хотя, можно и так: вероятно нужно как-то “проявить себя”. Т.е чтобы пройти дальше, нужно сделать что-то конкретное, но неизвестно что. В вашем же случае получается, что пройдёт что угодно.

ВООО… точно!!!  Там как раз дальше говориться, “Вы доказали свою силу, можете пройти”. Что я раньше не допетрил:D 

Whatever that means. осталось с этой частью разобраться. может : “Определенным способом”.

(вероятно нужно как-то “проявить себя”, определенным способом)

P.S. 

Всё ровно всё это будет потом проходиться, распиливаться и собираться заново, т.к. недочёты всё одно будут.

и мельком пробегаю по общему переводу, их там ой как много

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sword Art Online: Fatal Bullet UE4 движок, а архив зашифрованный. Мне писали, что перевод там желает быть лучше. Ваше мнение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не чекал, Половник купил и завтра отпишет, наверное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу на HR будет положен здоровенный “батон”. Жаль, хотелось с переводом погамать...

А в Bullet нет ни малейшего желания гамать, самая ущербная часть САО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means.

«Вероятно, вам нужно «проявить себя». Что бы это ни значило.»

Никаких «определенных способов». Это шутка, да к тому же устоявшееся выражение. Переводчики, вы меня прям пугаете...

Изменено пользователем makc_ar
Красный цвет не использовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Naro_Law сказал:

Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means.

«Вероятно, вам нужно «проявить себя». Что бы это ни значило.»

Никаких «определенных способов». Это шутка, да к тому же устоявшееся выражение. Переводчики, вы меня прям пугаете...

Я не переводчик, а во вторых английская версия игры делалась через гугл, причем переводили через предложение!

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, makc_ar сказал:

Sword Art Online: Fatal Bullet UE4 движок, а архив зашифрованный. Мне писали, что перевод там желает быть лучше. Ваше мнение?

Смотря, относительно чего “лучше”?

Если относительно английской версии, то особого смысла что-либо делать нет.

Если же относительно японского, пусть тогда ценители перевод с японского делаю/ждут.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, BeetleGold сказал:

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно

Можете привести весь диалог? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×