Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Только что, Dan780 сказал:

ищите надежных)

к тому же у вас как минимум двое стабильных переводчиков, более чем достаточно. Никто ведь сроков не устанавливает)

В данный момент у нас ровно ноль “стабильных” переводчиков. К сожалению многие заняты другими проектами. А себя называть “переводчиком” смысла не вижу.

Pure Clear Ore — тоже поставило меня в тупик. Если есть у кого скрин руды или описание скиньте.

А то единственное, что пришло на ум это: “чистая прозрачная руда, чистая светлая руда”.

Pure Jet Black Ore — Чистый чёрный янтарь. Ваши варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Chain 1 2  »»»
0Цепь 1 (CaT2CHeR)
1060  Chain 2  »»»
0Цепь 2 (CaT2CHeR)
1061  Chain 3  »»»
0Цепь 3 (CaT2CHeR)
1062  Chain Done!  »»»  
1063  Chain Sync!  »»»

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, CaT2CHeR сказал:
Chain 1 2  »»»
0Цепь 1 (CaT2CHeR)
1060  Chain 2  »»»
0Цепь 2 (CaT2CHeR)
1061  Chain 3  »»»
0Цепь 3 (CaT2CHeR)
1062  Chain Done!  »»»  
1063  Chain Sync!  »»»

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, MinzyChaosLegion сказал:

Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?

Хм… логично

Одному переводить дико скучно, пойду в арк играть :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, CaT2CHeR сказал:

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Можно не только «комбо», но и «серия».

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, _ikaR сказал:

Можно не только «комбо», но и «серия».

И каждый раз видеть над персами “Серия 1, серия 2, серия 3, серия завершена”?… ну нет, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую помочь с переводом. Такой вопрос, мобов переводить будете?

К примеру Blastweed. Конкретно в реплике присутствует ‘’Blastweed seed’’(Семя Blastweed).  Если полностью перевести “Семя ВзрывногоСорняка” (Взрывающегося\Уничтожающего).

ИМХО, как то стремно:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, BeetleGold сказал:

Попробую помочь с переводом. Такой вопрос, мобов переводить будете?

К примеру Blastweed. Конкретно в реплике присутствует ‘’Blastweed seed’’(Семя Blastweed).  Если полностью перевести “Семя ВзрывногоСорняка” (Взрывающегося\Уничтожающего).

ИМХО, как то стремно:D

Игра то всё-таки японская, как и само аниме. Когда переводишь такие продукты нужно быть немного безбашенным, в хорошем смысле слово.

В конкретном случае с Blastweed seed ваш перевод вполне близок к истине. Просто можно поменять семя на зерно или семечко (более нейтральные слова, чтобы такие извращюги как я ничего лишнего не подумали =_=). Имя самого монстра можно более звучно переписать во Взрыв-сорняк (или же, что тоже более нейтрально, во взрыв-траву).

P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.

Как я понимаю Семя (зерно) от моба Dancing Thorn\Fearful Thorn. Потому что по сюжету его находишь в месте их спавна. Возможно это только квест айтем, а может и дропающийся. точно не скажу.

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ключевые слова для поиска моего перевода, (Dragon's Talon \ Blastweed \ gunpowder). 

Если устраивает, я продолжу.:)

P.S. Перевод делал во время прохождения квеста, так что там все по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, BeetleGold сказал:

Ключевые слова для поиска моего перевода, (Dragon's Talon \ Blastweed \ gunpowder). 

Если устраивает, я продолжу.:)

P.S. Перевод делал во время прохождения квеста, так что там все по смыслу.

Если и дальше будешь делать перевод, “во время прохождения” то это будет просто замечательно, ибо иногда очень трудно определить смысл фразы без контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникли затруднения.

По сюжету, подходим к замку. к нам подходит неизвестный игрок и сообщает что он возвращается из замка, так как не смог пройти дальше.

‘’Прямо сейчас я возвращаюсь оттуда,\nпотому что там установлена печать,\nкоторая преграждает путь дальше.’’

и следом “Apparently you need to "prove yourself."\nWhatever that means. (что то вроде “Похоже, вы хотите идти дальше.\nНе смотря ни на что.’’) 

Кажется есть предмет, который вам нужен,\nон находится в замке, но монстры очень\nсильные, будет тяжело заполучить его.”

Какие будут варианты?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, BeetleGold сказал:

prove yourself — to show how good you are at doing something

Т.е  показать себя, проявить себя, самоутвердиться.

Странный монолог получается, или что там у вас.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Polovnik сказал:

Т.е  показать себя, проявить себя, самоутвердиться.

Ммм… может так..

“Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”

 

P.S. 

Цитата

‘’Прямо сейчас я возвращаюсь оттуда, потому что там установлена печать, которая преграждает путь дальше.’’

“Похоже, вы хотите идти дальше. Не смотря ни на что.’’

Кажется есть предмет, который вам нужен, он находится в замке, но монстры очень сильные, будет тяжело заполучить его.”

Отсебятина, но в диалог вписывается. Учесть что на анг. версию не особо можно полагаться!

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если мне не изменяет память, то это момент с големом, который блочит проход в арку. А следовательно вариант с отсебятиной сосет лапу (там и так хватает моментов с телепортами, когда нихрена не понятно куда идти дальше, а так игрок вообще потеряется чего ему делать дальше), ибо нужно пойти дать [censored]юлин мини боссу и принести итем, который оживит голема.

Изменено пользователем Dan780
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×