Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Блин, никогда не думал, что переводить так сложно… Разбирать по кусочками, переводить кусочки, собирать кусочки… Зачем я в это влез...o_O

-Premiere. I'll help you achieve your true dream. 

-like, "something especially good" premier

-Is Premiere's personality being overwritten?

Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то? Знает кто?

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то? Знает кто? 

Пока у меня такие варианты: Премера, Прима, Премия. 

С Яп. звучит именно Премия-чан.

Да и в контексте данной фразы звучит шикарно:

-like, "something especially good" Premier

-Как, «что-то особенно хорошее» Премия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я Приму без фильтра в ролики прошил.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, makc_ar сказал:

Я Приму без фильтра в ролики прошил.

Выбор это иллюзия...))) 

Но вы всё ещё можете голосовать какой вариант вам нравиться больше! 

“Хотя это ничего не изменит...”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена, имена...ИМЕНА!!!… Помогайте кто чем может…

Shigure

Tsukuyomi

Touryuu

Hitogata

Zangetsu

Suikyou

Kagerou

Ouhou

Senmetsu

Iwado

Fuyugare

Akakage

Sankaku

Kouryuu

Myoumon

Kongou

Senki

Raikou

Gokusoku

Meiou

Hifubuki

Renge

Shinsou

Reimei
 

Изменено пользователем CaT2CHeR
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shigure — Шигуре /Сигуре

Tsukuyomi — Цукийоми

Touryuu — Тоурю

Hitogata — Хитогата

Zangetsu — Зангетсу

Suikyou — Суйко

Kagerou — Кагеро

Ouhou — Оухо

Senmetsu — Сэнмэтсу

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгаре

Akakage — Акикаге

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Коурю

Myoumon — Мьёумон

Kongou — Конго

Senki — Сенки

Raikou -Райко

Gokusoku — Гокусоку

Meiou — Мейо

Hifubuki — Хифубуки

Renge — Рэндже

Shinsou — Шинсо

Reimei — Рэймей

“e”  равнозначно читается и как “е” , и как “э” . Выбирать исключительно из лёгкости восприятия на слух/чтение. В самом японском она, обычно,  читается как нечто среднее между э и е.

Повторяющиеся “UU” и “U” после гласной в конце имени означают долготу произношения слога. Считаю опустить долготу для более привычного восприятия имени.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shigure — Сигурэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сигурэ_(эсминец))

Tsukuyomi — Цукуёми (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цукиёми)

Touryuu — Торью

Hitogata — Хитогата (https://ru.wikipedia.org/wiki/Оомото)

Zangetsu — Дзангэцу

Suikyou — Суйкьё

Kagerou — Кагэро (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Кагэро»)

Ouhou — Охо, так как скорее всего является производной от Touhou (https://ru.wikipedia.org/wiki/Touhou_Project)

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгарэ

Akakage — Акакагэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Akakage)

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Корью

Myoumon — Мьёмон

Kongou — Конго (https://ru.wikipedia.org/wiki/Линейные_крейсера_типа_«Конго»)

Senki — Сэнки

Raikou — Райко

Hifubuki — Хифубуки (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Фубуки»)

Renge — Рэнге (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рэнга)

Shinsou — Синсё (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кайтай_синсё)

Reimei — Рэймэй (https://ru.wikipedia.org/wiki/Абэ-но_Сэймэй)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shigure — Шигуре              И никаких “Сигуре” не надо !!!

Tsukuyomi — Цукуёми

Touryuu — Тоурю

Hitogata — Хитогата

Zangetsu — Зангетсу

Suikyou — Суйко

Kagerou — Кагеро

Ouhou — Оухо

Senmetsu — Сэнмэтсу

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгаре

Akakage — Акакаге

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Коурю

Myoumon — Мьёумон

Kongou — Конго

Senki — Сенки

Raikou -Райко

Gokusoku — Гокусоку

Meiou — Мейо

Hifubuki — Хифубуки

Renge — Рэндже

Shinsou — Шинсо                       И никаких “Синсё” !!!

Reimei — Рэймей

Изменено пользователем SatoYuuki96
  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь желает перерисовать текстуры для HR?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jeweled Peaks Lakes

Kurjiez Desert

Oltrum Bastion

Сиё есть название локаций, буду благодарен за толковый перевод их на наш.

Изменено пользователем CaT2CHeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ нужна ваша помощь, текста много людей мало! Этак мы в два лица и за год не переведем, кто хочет оказать посильную помощь в переводе? Пишем не боимся, это не так страшно. “Вру — писец как страшно...”

КРАСНАЯ КНОПКА!!! — тыкаем. Ищем SAO HR — помогаем.

P.S.

  1. Перед переводом читаем правила “НАПИСАНЫ КРАСНЫМ ЦВЕТОМ”
  1. Не уверены в точности перевода? Не переводите — этим вы только задержите выход перевода.
  1. Если есть и желание и знания, но не понимаете: “что, как и куда” можно л.с.

P.P.S. 

Не надо пытаться помочь нам переводя через “гуглю” и ему подобные переводчики — этим вы только задержите выход перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, CaT2CHeR сказал:

 

КРАСНАЯ КНОПКА!!! — тыкаем. Ищем SAO HR — помогаем.

 

Сейчас столько “помошничков” набежит… Потом жалеть будешь.
Как со своими проектами расправлюсь, подключусь к вам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.02.2018 в 12:17, sp1der сказал:

Shigure — Сигурэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сигурэ_(эсминец))

Tsukuyomi — Цукуёми (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цукиёми)

Touryuu — Торью

Hitogata — Хитогата (https://ru.wikipedia.org/wiki/Оомото)

Zangetsu — Дзангэцу

Suikyou — Суйкьё

Kagerou — Кагэро (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Кагэро»)

Ouhou — Охо, так как скорее всего является производной от Touhou (https://ru.wikipedia.org/wiki/Touhou_Project)

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгарэ

Akakage — Акакагэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Akakage)

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Корью

Myoumon — Мьёмон

Kongou — Конго (https://ru.wikipedia.org/wiki/Линейные_крейсера_типа_«Конго»)

Senki — Сэнки

Raikou — Райко

Hifubuki — Хифубуки (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Фубуки»)

Renge — Рэнге (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рэнга)

Shinsou — Синсё (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кайтай_синсё)

Reimei — Рэймэй (https://ru.wikipedia.org/wiki/Абэ-но_Сэймэй)

Этот человек в плане имён прав (хоть я и не разделяю точку зрения Поливанова на транслитерацию).

Разве что Торю и Корю лучше писать без мягкого знака (раз уж вспомнили в тексте представительниц флота, то как пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сорю_(авианосец)).

В 14.02.2018 в 04:47, CaT2CHeR сказал:

Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то?

Premiere (プレミア, Puremia) — Это именно слово “премьера”. Либо по звучанию брать — Премия. Либо, непосредственно, Премьера. По желанию.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Nitaki сказал:

Сейчас столько “помошничков” набежит… Потом жалеть будешь.
Как со своими проектами расправлюсь, подключусь к вам.

Если что банан всегда с собой. :D

Ещё вопрос, Retrix — это какая то часть “выпадающая” в виде лута с демона. 

Примеры: Demonic Retrix, Demonic Rare Retrix, Demonic HQ Retrix,Demonic Crimson Retrix.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×