Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

тебе скинуть в TXT  файлы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Zolodei сказал:

тебе скинуть в TXT  файлы?

Скидывайте, в будущем должны пригодиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DEL

 

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последнее время наблюдаю иногда новости о том, что перевели какую-то игру с помощью автопереводчика по типу deepl.com.
И вот думаю... Может все же и с сао играми так же поступить?

Очень хочется надеяться, что у Mardukas хватит терпения и сил доперевести "Hollow Fragment". Но ведь есть еще "Hollow Realization", "Accel World VS. SAO" и "Lost Song", который в этой теме даже не указан. 
Конечно есть шанс, что в эту тему придет кто-то как Mardukas и скажет что он готов заняться переводом... Но этого может и не случиться. И тогда эти игры навеки останутся без русского. А так будет хоть какой-то перевод. Который потом можно будет отредактировать в местах, где "автопереводчик" совсем не попадет в смысл.

Хотя конечно все это возможно только если кто-то сможет вытащить текст и сделать прогу для вставки текста назад в все эти игры. Плюс еще шрифты. Нда.

Изменено пользователем dragonkir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт SAO: Lost Song — недавно присоединился к переводу игры вместе с Menori Co. Сейчас редактирую текст и потом будем вставлять его в игру. На данный момент, могу сказать, что у Lost Song самый большой шанс выйти с переводом. Так что я приостановил перевод Hollow Fragment и сосредоточился на Lost Song.

Изменено пользователем Mardukas
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.01.2023 в 19:03, Zolodei сказал:

В чем проблема, текст для Sword Art Online Hollow Fragment я скинул?

А есть возможность назад вставить уже русский текст или еще нет?
Чтобы можно было сразу проверять как переведенный текст отображается в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, dragonkir сказал:

А есть возможность назад вставить уже русский текст или еще нет?

да

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Zolodei сказал:

да

 

Ну тогда поделись пожалуйста своей прогой для вставки ру текста в игру. А я потэстю, попробую вставить текст, посмотрю что получится. И еще хотя бы пару слов о том, как пользоваться прогой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zolodei, если что - я все еще тут бываю) в надежде на внезапное появление программы для вставки ру текста в Hollow Fragment. Ну или в Hollow Realization.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А текс  перевели  даже в гугле или яндексе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Zolodei сказал:

А текс  перевели  даже в гугле или яндексе?

Так я и не начинал еще этим заниматься. 
Когда ты подтвердил, что возможность вставить ру текст в игру уже есть, я решил дождаться когда прога будет готова и вот после этого уже попробовать попереводить текст автопереводчиками и сразу проверять как он будет отображаться во время игры.

И кстати есть еще вопрос по Hollow Fragment:
в твоем архиве в папке script - 3700 txt файлов... Нет ли способа... объединить эти файлы в один? Например в один csv файл или xlx или в еще какой? Т.е чтобы была возможность разом выделить текст из сотни файлов для копирования.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, хотелось бы узнать как дела у перевода Lost Song, и я хоть не знаю английский очень хорошо, но при помощи переводчика мог бы помочь перевести какие то другие части игр, хотя бы часть, чтобы помочь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли кое какие новости, про перевода Lost Song?

Изменено пользователем Kmshadic135

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×