Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Здраствуйте! Я бы хотел бы как то помочь с переводом игры, разбираюсь в английском языке, но программировать на таком уровне не могу. Знаю как ряд простых игры переводить через блакнот, но и все. Так но я почитал и понял что перевод не нужны, нужны люди которые могут програмировать.

 

Изменено пользователем DarknessClaymore

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zolodei Можешь подробнее рассказать что нужно сделать в тех.плане? А то несколько раз перечитал ветку сообщений и в голове всё запуталось

Изменено пользователем mordamax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DarknessClaymore сказал:

Здраствуйте! Я бы хотел бы как то помочь с переводом игры, разбираюсь в английском языке, но программировать на таком уровне не могу. Знаю как ряд простых игры переводить через блакнот, но и все. Так но я почитал и понял что перевод не нужны, нужны люди которые могут програмировать.

 

Значит вы плохо читали, да я писал, что программисты нужны, но и переводчики то же, ведь я один переводил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.09.2017 в 20:36, Zolodei сказал:

По скрипту распаковки надо написать как-то упаковщик в .apk архивы:

Пока я читал документацию quickbms, нашёл пункт про реимпортер. Разве это не то, что нам нужно?
 

Цитата

3) Повторный импорт извлеченных файлов

QuickBMS — это в основном инструмент для извлечения, но он также поддерживает -r вариант, который преобразует инструмент в простой реимпортер/реинжектор и так что это может быть полезно для моддинга или перевода игры. Идея состоит в том, чтобы иметь возможность реимпортировать («обратно вводить») измененные файлы в исходных архивах без редактирования скрипта, просто повторно используя уже существующие сценарии bms!

P.S. Переведён с гугла.

Оставлю, если что, ссылку на документацию QuickBMS

Изменено пользователем mordamax
Оставил ссылку на документацию QuickBMS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, mordamax сказал:

Пока я читал документацию quickbms, нашёл пункт про реимпортер. Разве это не то, что нам нужно?

Могут быть проблемы вставляемым файлом, если размер больше, если есть контрольная сумма он её не будет пересчитывать, в скрипте может быть не полностью разобран формат, где надо не запишет размер.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Zolodei сказал:

Могут быть проблемы вставляемым файлом, если размер больше, если есть контрольная сумма он её не будет пересчитывать, в скрипте может быть не полностью разобран формат, где надо не запишет размер.   

Но получается писать свой “упаковщик” смысла всё равно нет, правильно?

Изменено пользователем mordamax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, mordamax сказал:

Но получается писать свой “упаковщик” смысла всё равно нет, правильно?

Есть смысл, он упрощает работу, и не надо делать лишних телодвижений с чужими программами которые могут при вставлении изменённого файла выдаст ошибку или отказаться вставлять файл.     

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

добрый день.
по поводу разбора Hollow Realization и Hollow Fragment хочу сказать пару слов. летом разбирал их, но только версии для PS VITA.
PSARC архив открывается плагином для Total Commander.
Hollow Realization использует Phyre шрифт, для которого у меня есть самописный генератор.

Скрытый текст

zOFYWot.jpg

самое интересное - это различие в скриптах версии VITA и ПК. в VITA версии Hollow Fragment таблица с указателями на текст лежит последовательно. поэтому разобрать её в разы проще. в версии же обоих игр на ПК и включая Hollow Realization версии VITA скрипты имеют другой формат, а именно: указатели на текст находятся прямо посреди скрипта, они идут после кода 00 00 08 00 (не все указывают на смещение в таблице, могут быть ложные), помечено на первом скриншоте желтым цветом. и указывают смещение от начала таблицы с текстом, которая находится в конце файла.
как найти смещение для таблицы с текстом? смотрим начало скрипта смещаясь на 8 байт вперед. получаем unsigned int значение и прыгаем от начала файла на это смещение.
 

на скриншоте пример скрипта из Hollow Fragment:
 

Скрытый текст

lECBtWj.jpgYYUH9hz.jpg

к примеру возьмем значение 1A 04 00 00, в интерпретаторе это 1050. переходим от начала таблицы с текстом на 1050 байт, получаем искомый диалог. это в теории, в реальности это не тестировалось. копаться и разбирать полную структуру скрипта я не осмелился. так что при подмене позиций указателей могут быть еще какие-то подводные камни.
разбирал это дело летом, так что мог упустить какие-то детали.

возможно, моя писанина поможет кому-нибудь разобраться в технической части скриптов.
если найдутся заинтересованные в переводе Hollow Realization, то я могу подсобить со сборкой, но когда освобожусь от других дел. можете писать мне в лс или сюда в тему для связи.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rozenmad сказал:

добрый день.
по поводу разбора Hollow Realization и Hollow Fragment хочу сказать пару слов. летом разбирал их, но только версии для PS VITA.
PSARC архив открывается плагином для Total Commander.
Hollow Realization использует Phyre шрифт, для которого у меня есть самописный генератор.

  Скриншот (Показать содержимое)

zOFYWot.jpg

самое интересное - это различие в скриптах версии VITA и ПК. в VITA версии Hollow Fragment таблица с указателями на текст лежит последовательно. поэтому разобрать её в разы проще. в версии же обоих игр на ПК и включая Hollow Realization версии VITA скрипты имеют другой формат, а именно: указатели на текст находятся прямо посреди скрипта, они идут после кода 00 00 08 00 (не все указывают на смещение в таблице, могут быть ложные), помечено на первом скриншоте желтым цветом. и указывают смещение от начала таблицы с текстом, которая находится в конце файла.
как найти смещение для таблицы с текстом? смотрим начало скрипта смещаясь на 8 байт вперед. получаем unsigned int значение и прыгаем от начала файла на это смещение.
 

на скриншоте пример скрипта из Hollow Fragment:
 

  Скриншоты (Показать содержимое)

lECBtWj.jpgYYUH9hz.jpg

к примеру возьмем значение 1A 04 00 00, в интерпретаторе это 1050. переходим от начала таблицы с текстом на 1050 байт, получаем искомый диалог. это в теории, в реальности это не тестировалось. копаться и разбирать полную структуру скрипта я не осмелился. так что при подмене позиций указателей могут быть еще какие-то подводные камни.
разбирал это дело летом, так что мог упустить какие-то детали.

возможно, моя писанина поможет кому-нибудь разобраться в технической части скриптов.
если найдутся заинтересованные в переводе Hollow Realization, то я могу подсобить со сборкой, но когда освобожусь от других дел. можете писать мне в лс или сюда в тему для связи.

Так техническая часть (если будете делать) будет на PS Vita или на PC тоже?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Словил я тут вдохновение и доперевёл сюжет Hollow Fragment (где новая история и новый персонаж — Филия). В принципе, сюжет прохождения 76 — 100 этажа и Hollow Fragment переведён и уже можно вникнуть, что же там происходило. Теперь осталось перевести много названий оружия, снаряжения, навыков и т.д, разных сцен с персонажами (много уже перевёл), название локаций и т.п.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Zolodei сказал:

@Mardukas Ты переводил из папки файлы “usa\common\script\script\?”

И из этих переводил?

usa\D3D11\menu\menu_other.bin\menu_text.bin,

usa\D3D11\ui\shop.bin\shop_text.bin,

 usa\D3D11\ui\shop.bin\smith_text.bin

usa\common\msg\localize_msg.dat\??.bin

Пример текста из файлов https://cloud.mail.ru/public/3x11/NCtj5xKaA

P.S. Если надо то нормальный текст скину.

На ноте есть только две ветки перевода — localize_msg.dat и script. Там только эти, про остальные не знаю (может тот, кто создавал раздел на ноте, мог эти папки в одну скинуть). Переводил, параллельно играя в игру и текст совпадал с игровым (кроме, конечно реплик Кляйна, которых нет — их в этих папках не добавили на ноте).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а в моих файлах есть?

И если идет видео то это субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Zolodei сказал:

а в моих файлах есть?

И если идет видео то это субтитры.

Да, есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×