Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Shannon сказал:

@Skat_N1 Можешь ввести в курс дела? На какой стадии перевод и что требуется с технической стороны? Качаю Hollow Fragment, чтобы ворваться)

По сути, я просто перешёл по ссылке на нотабеноид, и начал переводить AWvsSAO. Причём подглядывая в прохождение с ютуба, чтобы знать, кто говорит в диалогах и слышать японское произношение фраз (играть не могу из-за поломки видюхи, да и помимо диалогов есть быстро пропадающие фразы). С технической стороной тут не связан совсем. Ссылка на отдельный игровой текст на меге ведёт в никуда. Кроме того, на нотабеноиде, судя по техническим строкам (и ютубу), часть строк текста отсутствует. Как это всё собирать в игру, я в душе не знаю. Надежда на того, кто сам сможет выдрать текст из игры и засунуть его обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skat_N1 авторы темы не обновляют больше перевод? Или может есть проги уже готовые? Глянул на первую часть в файл локализации, думаю если продебажить его загрузку, то можно и структуру восстановить. Хотя есть темы в инете с какой-то частью и тип файла похож. Думаю я отложу сторонние проекты и займусь игрой. Фанат сей франшизы) Если есть какие наработки, то буду рад помочь, всё же с 0 писать займет время…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Shannon сказал:

@Skat_N1 авторы темы не обновляют больше перевод? Или может есть проги уже готовые? Глянул на первую часть в файл локализации, думаю если продебажить его загрузку, то можно и структуру восстановить. Хотя есть темы в инете с какой-то частью и тип файла похож. Думаю я отложу сторонние проекты и займусь игрой. Фанат сей франшизы) Если есть какие наработки, то буду рад помочь, всё же с 0 писать займет время…

Боюсь, что у меня ничего, кроме нотабеноида. Да и помимо тех. стороны, ещё переводить и переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Skat_N1 сказал:

Боюсь, что у меня ничего, кроме нотабеноида. Да и помимо тех. стороны, ещё переводить и переводить.

Можно взять имеющиеся данные из других версий и их сразу портировать. Может есть какие-то автопереводчики? Я просто впервые на подобном проекте :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Shannon сказал:

Можно взять имеющиеся данные из других версий и их сразу портировать. Может есть какие-то автопереводчики? Я просто впервые на подобном проекте :blush:

Автопереводчики? К сожалению, мы пока не дожили до качества изобретений фантастики из фильмов и сериалов. Перевожу самостоятельно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал Re Hollow Fragment и начал ковырять игру. Думаю завтра напишу экспортер для главного файла локализации. Есть возможность весь текст оттуда сравнить с имеющимся на ноде и обновить? @Skat_N1 
Игра не накрыта протекторами, поэтому лазить по ней просто) Возможно найдуться в файлах места спавна, чтобы добавить мобов + статы им да и себе сменить. В игре куча всего, а времени после работы мало( Нужен рус яз =)

Изменено пользователем Shannon
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25/02/2020 в 14:50, Beton сказал:

Deepl называется

Там и api есть для разработки софта. Если не баниться акк из-за более 1000 запросов, то можно написать переводчик сразу части/всего файла локализации. О качестве перевода ничего не скажу, однако для «перевода на коленке» вполне годно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shannon сказал:

Там и api есть для разработки софта. Если не баниться акк из-за более 1000 запросов, то можно написать переводчик сразу части/всего файла локализации. О качестве перевода ничего не скажу, однако для «перевода на коленке» вполне годно)

Лучше не надо. Даже если невтерпёж иметь перевод, то толку от него не будет. Просто прогнав через переводчик, то получится дикая отсебятина. Тут каждое слово надо проверять и вчитываться, а в идеале проходить игру или смотреть видео прохождения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mardukas Не спорю, это просто один из вариантов развития)

А есть ли у кого пример скриптов из любой части?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достал весь текст из localize_msg.dat для RE: Hollow Fragment. Жирный файл получился, но зато без ошибок и прокусков. В каком формате лучше выкладывать? Я сделал экспорт в .json.

fkFS3MH_d.webp?maxwidth=640&shape=thumb&

xwazkcP_d.webp?maxwidth=640&shape=thumb&

Изменено пользователем Shannon
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Загрузил локализацию из RE: Hollow Fragment. В эту же папку буду загружать и остальную локализацию. Формат .json

Цитата

{
   "id": 10000,
    "originalText": "Dignitas Sword",
    "newText": ""
 },

перевод писать в ковычках поля newText. Как закончу с экспортом, займусь импортом.

Скачать (MEGA)

В тексте могут быть повторы! Это не баг и в локализации действительно так все оформлено, поэтому нужно повторятся :( И есть слова наподобии UNKNOWN, это все из игры, а не неизвестное слово :)

Есть непонятка с числами. Искать по u0016u 

Цитата

16 11 30 30 10 31 30 32 30 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 13 20 3E 3E 3E 20 16 11 30 30 10 31 30 32 31 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 13 20 74 61 6B 65 73 20 14 11 36 31 10 10 10 10 10 10 10 13 21

Если помог — пользуйся :laugh:

Изменено пользователем Shannon
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, прежде чем начинать переводить, нужно убедиться что русский текст нормально появляется и отображается в игре.
Shannon, попробуй переведи хотя бы 1 диалог, какой-нибудь пункт меню, какую-нибудь опцию в настройках и затем посмотри как твой перевод вставился в игру или нет.

p.s Может еще и Sword Art Online: Hollow Realization глянешь? Можно ли и там так же легко вытащить текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, dragonkir сказал:

Я думаю, прежде чем начинать переводить, нужно убедиться что русский текст нормально появляется и отображается в игре.
Shannon, попробуй переведи хотя бы 1 диалог, какой-нибудь пункт меню, какую-нибудь опцию в настройках и затем посмотри как твой перевод вставился в игру или нет.

p.s Может еще и Sword Art Online: Hollow Realization глянешь? Можно ли и там так же легко вытащить текст?

Скачал Lost Song и качаю Hollow Realization.

По изменению, ты прав. Если изменить файл руками напрямую, то получается в игре не определяется… Менял Exit to Desktop на Выход. Ты меня прям заинтриговал :laugh:r8kNXSq.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@dragonkir И перебрав разные кодировки — не определяет….хм

@Zolodei Можешь подскачать кодировку для корректного импорта?

Изменено пользователем Shannon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Shannon сказал:

Можешь подскачать кодировку для корректного импорта?

Это зависит от программы и какой шрифт используется игра, и есть вообще поддержка кириллицы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×