Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Shannon сказал:

@Skat_N1 Можешь ввести в курс дела? На какой стадии перевод и что требуется с технической стороны? Качаю Hollow Fragment, чтобы ворваться)

По сути, я просто перешёл по ссылке на нотабеноид, и начал переводить AWvsSAO. Причём подглядывая в прохождение с ютуба, чтобы знать, кто говорит в диалогах и слышать японское произношение фраз (играть не могу из-за поломки видюхи, да и помимо диалогов есть быстро пропадающие фразы). С технической стороной тут не связан совсем. Ссылка на отдельный игровой текст на меге ведёт в никуда. Кроме того, на нотабеноиде, судя по техническим строкам (и ютубу), часть строк текста отсутствует. Как это всё собирать в игру, я в душе не знаю. Надежда на того, кто сам сможет выдрать текст из игры и засунуть его обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skat_N1 авторы темы не обновляют больше перевод? Или может есть проги уже готовые? Глянул на первую часть в файл локализации, думаю если продебажить его загрузку, то можно и структуру восстановить. Хотя есть темы в инете с какой-то частью и тип файла похож. Думаю я отложу сторонние проекты и займусь игрой. Фанат сей франшизы) Если есть какие наработки, то буду рад помочь, всё же с 0 писать займет время…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Shannon сказал:

@Skat_N1 авторы темы не обновляют больше перевод? Или может есть проги уже готовые? Глянул на первую часть в файл локализации, думаю если продебажить его загрузку, то можно и структуру восстановить. Хотя есть темы в инете с какой-то частью и тип файла похож. Думаю я отложу сторонние проекты и займусь игрой. Фанат сей франшизы) Если есть какие наработки, то буду рад помочь, всё же с 0 писать займет время…

Боюсь, что у меня ничего, кроме нотабеноида. Да и помимо тех. стороны, ещё переводить и переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Skat_N1 сказал:

Боюсь, что у меня ничего, кроме нотабеноида. Да и помимо тех. стороны, ещё переводить и переводить.

Можно взять имеющиеся данные из других версий и их сразу портировать. Может есть какие-то автопереводчики? Я просто впервые на подобном проекте :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Shannon сказал:

Можно взять имеющиеся данные из других версий и их сразу портировать. Может есть какие-то автопереводчики? Я просто впервые на подобном проекте :blush:

Автопереводчики? К сожалению, мы пока не дожили до качества изобретений фантастики из фильмов и сериалов. Перевожу самостоятельно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал Re Hollow Fragment и начал ковырять игру. Думаю завтра напишу экспортер для главного файла локализации. Есть возможность весь текст оттуда сравнить с имеющимся на ноде и обновить? @Skat_N1 
Игра не накрыта протекторами, поэтому лазить по ней просто) Возможно найдуться в файлах места спавна, чтобы добавить мобов + статы им да и себе сменить. В игре куча всего, а времени после работы мало( Нужен рус яз =)

Изменено пользователем Shannon
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25/02/2020 в 14:50, Beton сказал:

Deepl называется

Там и api есть для разработки софта. Если не баниться акк из-за более 1000 запросов, то можно написать переводчик сразу части/всего файла локализации. О качестве перевода ничего не скажу, однако для «перевода на коленке» вполне годно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shannon сказал:

Там и api есть для разработки софта. Если не баниться акк из-за более 1000 запросов, то можно написать переводчик сразу части/всего файла локализации. О качестве перевода ничего не скажу, однако для «перевода на коленке» вполне годно)

Лучше не надо. Даже если невтерпёж иметь перевод, то толку от него не будет. Просто прогнав через переводчик, то получится дикая отсебятина. Тут каждое слово надо проверять и вчитываться, а в идеале проходить игру или смотреть видео прохождения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mardukas Не спорю, это просто один из вариантов развития)

А есть ли у кого пример скриптов из любой части?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достал весь текст из localize_msg.dat для RE: Hollow Fragment. Жирный файл получился, но зато без ошибок и прокусков. В каком формате лучше выкладывать? Я сделал экспорт в .json.

fkFS3MH_d.webp?maxwidth=640&shape=thumb&

xwazkcP_d.webp?maxwidth=640&shape=thumb&

Изменено пользователем Shannon
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Загрузил локализацию из RE: Hollow Fragment. В эту же папку буду загружать и остальную локализацию. Формат .json

Цитата

{
   "id": 10000,
    "originalText": "Dignitas Sword",
    "newText": ""
 },

перевод писать в ковычках поля newText. Как закончу с экспортом, займусь импортом.

Скачать (MEGA)

В тексте могут быть повторы! Это не баг и в локализации действительно так все оформлено, поэтому нужно повторятся :( И есть слова наподобии UNKNOWN, это все из игры, а не неизвестное слово :)

Есть непонятка с числами. Искать по u0016u 

Цитата

16 11 30 30 10 31 30 32 30 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 13 20 3E 3E 3E 20 16 11 30 30 10 31 30 32 31 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 13 20 74 61 6B 65 73 20 14 11 36 31 10 10 10 10 10 10 10 13 21

Если помог — пользуйся :laugh:

Изменено пользователем Shannon
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, прежде чем начинать переводить, нужно убедиться что русский текст нормально появляется и отображается в игре.
Shannon, попробуй переведи хотя бы 1 диалог, какой-нибудь пункт меню, какую-нибудь опцию в настройках и затем посмотри как твой перевод вставился в игру или нет.

p.s Может еще и Sword Art Online: Hollow Realization глянешь? Можно ли и там так же легко вытащить текст?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, dragonkir сказал:

Я думаю, прежде чем начинать переводить, нужно убедиться что русский текст нормально появляется и отображается в игре.
Shannon, попробуй переведи хотя бы 1 диалог, какой-нибудь пункт меню, какую-нибудь опцию в настройках и затем посмотри как твой перевод вставился в игру или нет.

p.s Может еще и Sword Art Online: Hollow Realization глянешь? Можно ли и там так же легко вытащить текст?

Скачал Lost Song и качаю Hollow Realization.

По изменению, ты прав. Если изменить файл руками напрямую, то получается в игре не определяется… Менял Exit to Desktop на Выход. Ты меня прям заинтриговал :laugh:r8kNXSq.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@dragonkir И перебрав разные кодировки — не определяет….хм

@Zolodei Можешь подскачать кодировку для корректного импорта?

Изменено пользователем Shannon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Shannon сказал:

Можешь подскачать кодировку для корректного импорта?

Это зависит от программы и какой шрифт используется игра, и есть вообще поддержка кириллицы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      https://imtw.ru/topic/80341-zapis-v-komandu-po-razrabotke-russkoi-lokaliz/
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×