Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

15 минут назад, Skat_N1 сказал:

«Арго опять засмеялась, а затем заговорила серьёзно:
— Ну ладно, передам клиенту, что ты в очередной раз отказал. И добавлю, что ты договариваться не намерен. Ну, до скорого, Ки-бо!
Помахав рукой, Крыска развернулась и со скоростью, достойной её прозвища, умчалась на главную улицу. Через секунду буро-жёлтая шапка волос уже растворилась среди прохожих, а я подумал, что уж кому-кому, а ей опасность точно не угрожает.»

Если вы знаете, это какой том и страница в книге? А то я вспомнил, что у меня есть книги по SAO, но до сих пор я их не одну не читал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Mardukas сказал:

Если вы знаете, это какой том и страница в книге? А то я вспомнил, что у меня есть книги по SAO, но до сих пор я их не одну не читал.

Конкретно этот момент из третьей главы первого тома Sword Art Online: Progressive.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Skat_N1 сказал:

Конкретно этот момент из третьей главы первого тома Sword Art Online: Progressive.

Спасибо за ответ. Действительно Истари так и перевели. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mardukas Почитай, пожалуйста, книги не только по SAO, но и по Ускоренному миру. Просто ты делаешь по два варианта и оба неправильные. Я тебя очень прошу, как поклонник обеих франшиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Skat_N1 сказал:

@Mardukas Почитай, пожалуйста, книги не только по SAO, но и по Ускоренному миру. Просто ты делаешь по два варианта и оба неправильные. Я тебя очень прошу, как поклонник обеих франшиз.

Насчёт двух вариантов. Ты имеешь ввиду то, что я перевожу имена аватаров и названия из Ускоренного мира на русский, а также оставляю вариант на английском? А насчёт чтения скажу, хотя это и грубо прозвучит по отношению к вам — я давно решил, что произведения, которые не закончены, не читаю. По SAO я все книги покупаю, но читать буду не скоро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Mardukas сказал:

произведения, которые не закончены, не читаю.

Тогда лучше не переводите, раз не разбираетесь в теме. Игра слишком близка к первоисточнику терминологией и персонажами, чтобы его игнорировать. На самом деле, у английской версии тоже есть ляпы перевода, не нагнетайте ещё больше. Вы уже почти полторы тысячи строк перевели в кроссовере, а сейчас только начали спрашивать простейшие для любителей этих тайтлов, вещи. Покупать книги и не читать, переводить игру не зная о чём она… Зачем вы даёте надежду на нормальный перевод, если нормальным его делать не собираетесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я не читал книги и только знаю про SAO и Accel World по аниме и по русским и английским вики. Так что я не совсем в теме (хотя я понимаю, что это слабый аргумент в мою пользу). Мне то же нравятся эти франшизы и я хоть как-то попытался внести вклад в перевод этих игр. Да я много не знаю, но я пытаюсь искать информацию по персонажам, локациям, значениям, чтобы совсем не бездумно переводить. Да и надежда на нормальный перевод, про который вы говорите, кто и когда его сделает? C 2017 года как начался перевод, только сейчас в лице вас появился шанс на перевод. Хоть я и любитель, но даже я, видя ваши строки перевода, понимаю что намного лучше переводите и понятнее (если не ошибаюсь, вы и с японского переводите). Я так понял вы будете переводить всё в одиночку, т.к. я не вижу что бы кто-то так начал за эти годы усердно переводить игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

Да, я не читал книги и только знаю про SAO и Accel World по аниме и по русским и английским вики. Так что я не совсем в теме (хотя я понимаю, что это слабый аргумент в мою пользу). Мне то же нравятся эти франшизы и я хоть как-то попытался внести вклад в перевод этих игр. Да я много не знаю, но я пытаюсь искать информацию по персонажам, локациям, значениям, чтобы совсем не бездумно переводить. Да и надежда на нормальный перевод, про который вы говорите, кто и когда его сделает? C 2017 года как начался перевод, только сейчас в лице вас появился шанс на перевод. Хоть я и любитель, но даже я, видя ваши строки перевода, понимаю что намного лучше переводите и понятнее (если не ошибаюсь, вы и с японского переводите). Я так понял вы будете переводить всё в одиночку, т.к. я не вижу что бы кто-то так начал за эти годы усердно переводить игру?

Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

18 минут назад, Skat_N1 сказал:

Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.

Спасибо за глоссарий. У меня к вам 2 вопроса: 

1) Вы понимаете, что даже если игру переведёте, то кто будет заниматься технической частью вопроса (конечно, если вы и или кто-то, кого вы знаете будет этим заниматься)?

2) Насчёт перевода имён аватаров, таких как Silver Crow, Sky Raker и т.д. Вы переводите так Сильвер Кроу, Скай Рейкер и т.д. Я понимаю что так переводят фан переводчики Accel World, поправьте если где-то не прав, но может уж лучше оставить тогда на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Mardukas сказал:

 

Спасибо за глоссарий. У меня к вам 2 вопроса: 

1) Вы понимаете, что даже если игру переведёте, то кто будет заниматься технической частью вопроса (конечно, если вы и или кто-то, кого вы знаете будет этим заниматься)?

2) Насчёт перевода имён аватаров, таких как Silver Crow, Sky Raker и т.д. Вы переводите так Сильвер Кроу, Скай Рейкер и т.д. Я понимаю что так переводят фан переводчики Accel World, поправьте если где-то не прав, но может уж лучше оставить тогда на английском?

  1. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода.
  2. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод.

P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».

Изменено пользователем Skat_N1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, Skat_N1 сказал:
  1. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода.
  2. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод.

P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».

Как по мне, то лучше Персона Вэйбл, но если дословно переводить, то правильнее скорее всего будет Вабель. И стоит ли переводить с японского, хоть даже я не знаток японского слышу, что текст и слова не всегда совпадают по смыслу (как в других играх, в которые я играл, где текст русский, а озвучка японская), но с английского проще. Я понял, что вы хорошо переводите с японского, но тогда не начнётся ли неразбериха при редактуре. Ведь текст на английском с японской озвучкой не совпадают и хорошо если тот, кто будет редактировать будет хорошо знать японский, в чём я сомневаюсь.

И я так понял, вас не как не переубедить насчёт перевода имён аватаров и других определений. Ведь взять то же перевод Nega Nebulus, который в глоссарии у вас переведён как- Нега Небьюлас. Лучше может оригинал оставить. Или так правильно делать, если  не знаешь точный перевод? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Mardukas сказал:

И я так понял, вас не как не переубедить насчёт перевода имён аватаров и других определений. Ведь взять то же перевод Nega Nebulus, который в глоссарии у вас переведён как- Нега Небьюлас. Лучше может оригинал оставить. Или так правильно делать, если  не знаешь точный перевод? 

Так в книге. Лично я, как и другие читатели думаю, уже привыкли к транскрипции имён аватаров и легионов. Тут ничего сложного нет.

@Mardukas Вот цитата из 7 тома:

«— Э?.. Разве космических имён так много?.. — Харуюки удивлённо повернул к ней голову.
Маленькая жрица слегка улыбнулась.
— По крайней мере, их имеют все Королевские Легионы. Так, имя нашего Нега Небьюласа означает «Тёмная Туманность»… конечно, правильнее было бы назваться «Дарк Небьюла», но важен сам мысленный образ. Красный Легион, «Проминенс», назван так в честь красного пламени, извергающегося из поверхности Солнца. Синий Легион «Леониды» — в честь метеоритного дождя из созвездия Льва.
— О… ого… так вот оно что…
«Наверняка Тию и Таку поняли это моментально, и им это показалось таким очевидным, что они ни разу этого не упоминали. Хорошо, что мне удалось узнать об этом до того, как пришлось переживать очередной раунд шуток из серии «ты серьёзно этого не знал?!»…» — тихо прошептал он в своём сознании, а затем спросил:
— Погоди, а Белый Легион… как их там, «Осциллатори Юниверс», тоже назван в честь чего-то космического? Я почему-то подумал, что это как-то связано со Сциллой5.
На лице Утай вновь проскочила снисходительная улыбка, но затем она снова приняла серьёзный вид. Она отвела взгляд и почему-то заговорила чуть более напряжённым шёпотом:
— Да. «Осциллатори Юниверс» означает «Пульсирующую Вселенную»… но я этого в школе пока не проходила, и что конкретно это означает — не знаю…
— П… Пульсирующая Вселенная?..
«Разве космос пульсирует или вибрирует?»
Харуюки напряг голову, но и он ко второму классу средней школы ещё не слышал этого термина. Более того, он вообще сомневался в том, что смысл этих слов изучался в общеобразовательной программе. Пообещав себе поискать смысл этого термина позднее, он вновь вернулся к разглядыванию звёзд.»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Kaktus-Senpai сказал:

А.. А что известно по поводу перевода? Ну и.. Будет ли он вообще? 

Ну, я постараюсь переводить, по мере возможности. Вот техническая сторона проекта — совсем другой разговор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Skat_N1 Можешь ввести в курс дела? На какой стадии перевод и что требуется с технической стороны? Качаю Hollow Fragment, чтобы ворваться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×