Jump to content
Zone of Games Forum
james_sun

Русифицированный первый эпизод Life is Strange: Before the Storm утек в сеть вопреки Denuvo

Recommended Posts

153749-LiS_BTS_SC6.png

На днях на всех рутрекерах страны появился первый эпизод Life is Strange: Before the Storm, полностью рабочий и даже с переводом на русский язык.
На днях на всех рутрекерах страны появился первый эпизод Life is Strange: Before the Storm, полностью рабочий и даже с переводом на русский язык.

153749-LiS_BTS_SC6.png

Поскольку на официальной страницы проекта в Steam Великий и могучий не входит в список поддерживаемых языков, а сам перевод очевидно проведен через ближайший онлайн-переводчик (перлы в духе «Жизнь является странным: до шторма» и «Хлоя Электрическая овца» уже успели разлететься по всему рунету), речь идет не об официальной локализации, тут скорее постарались сердобольные энтузиасты.

Изначальная версия игры не нуждалась в установке — ее нужно было только скачать и добавить в папку с игрой «кряк». Любопытно тут то, что вообще-то в Episode 1: Awake присутствует Denuvo, что совсем не помешало игре оказаться на просторах сети в рабочем состоянии уже на третий день после релиза. И хотя пользователи, решившие опробовать сей дар судьбы, столкнулись с рядом технических проблем (розовое меню и различные графические артефакты — только малая их часть), разработчики «кряка» активно дорабатывают свое детище и исправляют найденные ошибки.

Что до самой игры — пользователи Steam ей более чем довольны: на данный момент ее отзывы там «крайне положительные».

Spoiler
153850-Ak4eeCXTHbY.jpg
153916-h_1504434747_6999776_05fe4d7c77.png

Share this post


Link to post

перлы в духе «Жизнь является странным: до шторма» и «Хлоя Электрическая овца» уже успели разлететься по всему рунету

Вполне нормальный перевод, полностью отражающий суть игры - до шторма и впрямь жизнь является странной. Ну а Хлоя - овца, она и в Африке овца, да ещё и электрическая :D

пользователи, решившие опробовать сей дар судьбы, столкнулись с рядом технических проблем (розовое меню и различные графические артефакты — только малая их часть)

Это не баг, а фича. Розовое меню - одна из главных фишек игры.

Что до самой игры — пользователи Steam ей более чем довольны: на данный момент ее отзывы там «крайне положительные».

Ну вот, а то все кричат, что игры говно стали. Вон, народу нравится :smile:

Spoiler

x57vzDT.png

Edited by OlympicBear

Share this post


Link to post

Мечтают ли андроиды об электроовцах? xD

Share this post


Link to post

А что, онлайн-переводчик явно в теме игры, учитвая, что Хлоя внутри игры сравнивает себя с Прис из Блейдраннера)

Share this post


Link to post
Мечтают ли андроиды об электроовцах? xD

Да-да, тоже сразу вспомнилось.

Share this post


Link to post
Хлоя Электрическая овца

:D

любые комментарии излишни )

Share this post


Link to post
Вполне нормальный перевод, полностью отражающий суть игры - до шторма и впрямь жизнь является странной. Ну а Хлоя - овца, она и в Африке овца, да ещё и электрическая :D

Это не баг, а фича. Розовое меню - одна из главных фишек игры.

Ну вот, а то все кричат, что игры говно стали. Вон, народу нравится :smile:

Spoiler

x57vzDT.png

Хорошо отметил про овцу и розовое меню, на этом и строится игра.

Share this post


Link to post
Мечтают ли андроиды об электроовцах? xD

Ну, если учесть, что в прошлой части Макс Коулфилд и Хлоя фанатели именно от "Бегущего по лезвию" - то да, именно про это и речь.

Тут больше забавно то, что из-за автопереводчика текст на скриншоте теперь написан в мужском роде, хотя написан девчонкой.

Share this post


Link to post
Ну, если учесть, что в прошлой части Макс Коулфилд и Хлоя фанатели именно от "Бегущего по лезвию" - то да, именно про это и речь.

Тут больше забавно то, что из-за автопереводчика текст на скриншоте теперь написан в мужском роде, хотя написан девчонкой.

похоже ты иронии не словил ;-)

по поводу муж рода - ммм ....с точки зрения переводчика как бы логично да и не только с его ;-)

Share this post


Link to post
будет ли перевод ZoG?

Нет, не будет

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».
      CD Projekt RED извинилась за русофобские реплики в украинской локализации Cyberpunk 2077 и пообещала исправить их в одном из следующих обновлений игры. Также компания пообещала предпринять шаги, чтобы ситуация не повторилась.
      Ранее в сети начали появляться скриншоты официальной украинской локализации игры с примерами адаптации текстов. В частности, поза «славянин» в фоторежиме была переведена «как россиянин», в одной из фраз «засранцев» адаптировали как «русню», а фамилию «Хохлова» зачем-то заменили на «Москаль».



      Также @0wn3df1x нашел в тексте сразу несколько смешных шуток про «русский корабль».


      Он же обнаружил, что украинские переводчики позволили себе дополнять оригинальные тексты. Например, во фразе про доступные кухни к карибской, польской и кенийской добавили украинскую.

      В одном из диалогов упоминается граница между Польшей и СССР, который в мире игры не распался. Но локализаторов это не остановило: в переводе СССР просто заменили на Украину.

      Украинской локализацией занималась киевская студия Unlocteam, которая несколько дней назад убеждала публику, что локализация была неоднократно протестирована и лингвистически проверена, а терминология согласована с разработчиками.


      Добавлено 26.09: Менеджер украинской локализации Мария Стрильчук успокоила украинских геймеров, заверив их, что редактуре подвергнутся только «строки, исходное значение которых теряется в адаптированной версии, включая некоторые референсы к российско-украинской войне».


    • By SerGEAnt

      А актеры вряд ли будут рисковать нарушением действующего контракта с CD Projekt RED, нарушающего стороннюю деятельность.
      Команда GamesVoice сообщила об отказе от возможной работы по русскому озвучению Cyberpunk 2077: Phantom Liberty.

      С локализацией наметились сразу две проблемы. Во-первых, актеры вряд ли будут рисковать нарушением действующего контракта с CD Projekt RED, нарушающего стороннюю деятельность. В случае возвращения CDPR на российский рынок их могут ждать серьезные денежные штрафы.
      Во-вторых, команда обратилась к CD Projekt RED за «одобрением» своей инициативы и получила отказ, мотивированный тем, что проект имел бы «явную коммерческую направленность».


Zone of Games © 2003–2023 | Реклама на сайте.

×