Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

‡агрузка...
39 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Нужен полный список файлов, которые должны быть отредактированы.

На ноте пишется название файла перед текстом. Скорее всего это. Может упустил чего.

file\dioramaTelopBin.xfbin

file\iaTelopBin.xfbin

file\itemtext.bin.xfbin

file\message.bin.xfbin

file\message_btl.bin.xfbin

file\movieTelopBin.xfbin

file\spSkillTelopBin.xfbin

Ну а в текстурах надо копаться через Noesis.

Edited by SmileDeath

Share this post


Link to post
15 минут назад, SmileDeath сказал:

Может упустил чего.

Ещё MissionInfo.bin.xfbin.
Я видел текст в ещё каких-то мелких файлах, но уже не помню названия, так как удалил игру.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, AdventCorpse сказал:

Ещё MissionInfo.bin.xfbin

Там уже текстуры, насколько я понял.

Скрытый текст

4jfF5cj.png

 

Share this post


Link to post

можете сказать как установить русификатор для Naruto Ultimate Ninja STORM 1(я просто смотрю что процесс перевода 100%(я так понял что всё перевод закончен?)) а вот как установить его?(у меня steam версия)

Share this post


Link to post

@Андрей Заруднев это 100% перевода текста, но сам русификатор, как программа, не готов.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Очень ждал эту часть на ПК (Шторм 2).

Я не знаю, что кого не устраивает в русике, который уже выпустили хоть и не совсем готовый, но как по мне, выглядит всё отлично. Шрифты, тексты. Я так загорелся после увиденного, что даже сам захотел бы помочь с переводом текста т.к. знаком с сюжетом, терминами и вообще полный фан аниме, особенно событий и персонажей второго шторма (В частности Акацуки).

Вы говорите надо 7К на софт? Лол, я конечно не понимаю, но вот вам пример. Парни сделали всё сами и всё отлично. Жаль, что всё забросили я бы с радостью помог бы доработать русификатор (переводом текста).

Очень нравится русский шрифт на боссе.

f27277a9bc52.jpg

Может кто знает как можно связаться с разработчиками этого русификатора?

Edited by Vovamaru

Share this post


Link to post
Posted (edited)
В 20.02.2019 в 17:54, SmileDeath сказал:

Там уже текстуры, насколько я понял.

  Показать содержимое

4jfF5cj.png

 

Скачал прогу для редактора текста, начал переводить в русике, но в итоге вместо русского текста получаю вопросительные знаки. Не знаете в чём может быть причина? Может шрифты нужно какие-то докачать или ещё что?
d6b0d6c5a000.jpg
Мне кажется если разобраться с этой проблемой, то русификатор можно будет довести до ума своими силами. Даже я готов этим заняться.

 

П.С. Самое интересное то, что если набирать всякую билеберду на транслите то всё отображается. Как сделать так, чтобы русский язык заработал в игре? Играю с лицухи в Стим если что.

2884dff5c649.jpg

В 04.02.2019 в 20:02, slavik274 сказал:

Появилась информация как эта команда вставляла текст в игру:

https://vk.com/feed?w=wall-27415607_357912

Может это как-то поможет.

Не знаете как можно связаться с этими переводчиками?

Edited by Vovamaru

Share this post


Link to post

Дело в кодировке текста. Скорей всего кодировка переведенного текста ANSI, а нужно UTF-8.

Share this post


Link to post

@Vovamaru шрифт надо сделать для игры.

Share this post


Link to post
В 15.01.2019 в 16:44, Sh_Wowa25 сказал:

 

блин я так ждал этот руссик...так надеялся 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By gracham
      Необходимо перевести около 35000 строк.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/67655
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/i/vUYi7zvq38q5q2
       
    • By miv
       
      Mafia — Русификатор (текст) / Русификатор (текст) - для Steam-версии
       

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Интересно, а русскую локализацию оставят в игре?
    • Новости есть и они нерадужные, собрали русик, стали проверять и выяснилось, что текст переведен не весь. Разрабы распихали текст по бинарным файлам. Надо допереводить 12000 строк еще. Это больше, чем уже переведено. Но русские не сдаются, поэтому будем работать дальше и переводить. Уже понятно теперь, что быстро не получится, обьем приличный.
    • Понятно это значит наши переводчики накосячили, а я всёже думаю товарищ Толкиен им секиры и роста добавил. Snow White and the Seven Dwarfs 1937: Вероятно стоит переводить это мульт как 7 Дворфов?

    • В принципе, ответ вот
      В принципе, что гном, что дворф являются кальками.
      То есть ни одно из этих слов не является отечественным. Но фольклорно правильным будет только дворф.
      Именование гномов дворфами в русском языке было связано с грубой ошибкой одного из переводчиков Белоснежки.
      Это долгая история, но вкратце дело было так:
      Братья Гримм, будучи матёрыми немецкими писателями, о гномах даже и не думали, писали себе они о вещах, которые связаны с немецким фольклором и в произведении у них были германские карлики-горянки, зовущиеся цвергами (то же самое, что английские дворфы, слова происходят от прото-германского đwergaz).
      В том же девятнадцатого веке в европейской литературе стали набирать популярность гномы в качестве таких-то маленьких озорников по типу домовых, эта литература распространилась и по России. И тут в руки отечественных переводчиков попадает произведение от немецких авторов с немецким фольклором. Но вместо того, чтобы сделать в книге какое-то предисловие и вкратце посвятить читателя в немецкую мифологию, раскрыв понятия цвергов или дворфов, переводчики попросту переименовывают цвергов в то, что в тот момент было на слуху у читающей публики (то есть по сути используют тот же приём, что некоторые переводчики отечественного кино, когда в оригинале персонажи говорят о фейсбуке, а в переводе о вконтакте, и это не шуточный пример, такое реальное случалось).
      Затем подобный ошибочный перевод прижился и его продолжают использовать до сих пор, временами попадая в очень нелепую фольклорную яму, когда начинают переводить дворфов как гномов, а потом оказывается, что в тексте есть и dwarf и gnome, в итоге упорно стоят на своём и превращают гномов в полуросликов, а потом оказывается, что halflings тоже есть в тексте. 
      Вообще, попытку придумать слово для немецких суровых фольклорных карликов предпринимал Пушкин, он внедрил достаточно характерного персонажа в “Руслане и Людмиле” и обозвал его “Карла Черномор”, но не прижилось, увы.
      Хотя стоит признать, что в английских переводах это признали и там он числится как dwarf Chernomor и zwerg chernomor. Ну, в целом, секиры им вручили ещё в Эдде, а Толкин, будучи большим любителем всего древнегерманского и скандинавского, грамотно их позаимствовал, вместе с именами персонажей. 
    • Причём здесь это, я спрашивал про фольклор)) А так с ними и так всё ясно, Толкиен всучил товарищам секиры, пиво и пришлось товарищам срочно отпочковыватся.
    • А с каких пор если игра не в изометрии она попса???? Готика никогда не была изометрией, так же как и морровинд, ведьмак, масс эффект.Если для вас все эти игры попса, ну что ж, велкам ту олд-геймс.ру, но будьте осторожны, там тоже проскакивает попса И да, изометрия на заре игростроя была выбором не в силу избранности или идеальности такой подачи игры, а в силу ограниченности железа.
    • ну раз ты в курсе, может расскажешь, сколько банановых республик свергли?)
    • Есть у меня и такое, даже относительно недавно обновлял. Что касается дворфов, ну, может, и сделаю потом отдельным вариантом.
    • @Weltik кто его знает, какой вклад в те проекты конкретно Криса. Но если хоть как-то на пользу, пускай продолжает
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×