Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ОБНОВЛЕНИЕ 18.09.2020: Полностью переведёны файлы “message_btl.bin.xfbin” и “itemtext.bin.xfbin”. Скопируйте папку “data_win32”  в папку с игрой! Все основные ссылки заменены на новые с Google Диска. Спасибо Вячеславу СbS14! Осталось сделать два файла: “message.bin.xfbin” и “MissionInfo.bin.xfbin”.  Добавлены ссылка на .txt файлы, файлы текстур и программ (STORM 1/STORM 2).

Скрытый текст

 

Ссылка на все файлы (русификатор, программы для работы с файлами и .txt)

Ссылка на всё .txt файлы (Для STORM 1 и STORM 2).

Ссылка на перевод STORM 2.

 

Скрытый текст

ReadMe.jpg

Скрытый текст

1.png
2.png
3.png
4.png
5.png
6.png

Скачать русификатор

 

Изменено пользователем Ezio Auditore
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Максим Кошненков сказал:

Сколько надо денег на софт то? И какой софт?

Сначала надо найти человека, который напишет софт, а потом уже бабки собирать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

  Софт от семи, наверное, стоить будет, это для расшифровки\зашифровки текста.

  @Максим Кошненков 

Полагаю, это лишь предположения mack_arc’a. Для сбора уже, наверное, слишком поздно, т.к. фанатский интерес уже поубавился спустя почти два года. Этим вообще должен был заниматься тот, кто эту кашу заварил с переводом, но, судя по всему, его интерес уже угас. Так что, думаю, можно расходиться, ребят

 

Изменено пользователем Dornan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.01.2019 в 23:58, Alexey19111997 сказал:

Сначала надо найти человека, который напишет софт, а потом уже бабки собирать

В чём состоит задача?

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

В чём состоит задача?

Я так понял, нету программы, которая запихнет переведенный текст обратно в игру. Плюс вроде еще текстуры вытащить и перерисовать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-то (не знаю кто. информацию о переводчиках я найти не смог) перевели 2 часть.

Судя по всему перевод не полный и дорабатываться не будет. Первую часть эта команда тоже судя по всему переводить не будет.

https://yadi.sk/d/5_aPJ_3Mxov5UA

6-QZbv-Rm-F6zc.jpg

M0t-NR-Dk-M.jpg

Информация отсюда:

https://vk.com/naruto_storm_series?w=wall-27415607_357847%2Fall

“Обновленный русский перевод Шторма 2 (При скачивании можно убрать s и оставить просто rar. Или переименовать на самом ПК)

Также авторы добавили файл messageInfo_bin_xfbin.txt, там весь текст игры, который они переводили (47859 строк) 

P.S. файл messageInfo_bin_xfbin.txt только для ознакомления, он не для перевода, т.к. перевод осуществлялся в самом xfbin файле и txt тут не поможет.

UPD: работа над русификатором прекращена и возобновлена не будет.”

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Появилась информация как эта команда вставляла текст в игру:

https://vk.com/feed?w=wall-27415607_357912

Цитата

Один из авторов русификатора, (их там 2 человека), показал, как они вставляли текст в игру на примере 1 STORM'a. 
Они использовали HxD и HxD NEO. Вставляли и редактировали они все строки вручную, каждый раз дополняя и изменяя текст, приходилось изменять все строки и фразы (даже те, что не переведены). Как сказал один из авторов, во Второй части, строк - 47859. 
И каждый раз им приходилось их редактировать, чтобы текст отображался нормально и не съезжал.

Может это как-то поможет.

Изменено пользователем slavik274
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так первая часть переведена или нет? А то толком не ясно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, DarkFoxing сказал:

Так первая часть переведена или нет? А то толком не ясно

Читай выше. Об этом уже говорили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там случайно не в xfbin всё?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, TTEMMA сказал:

Там случайно не в xfbin всё?

Изначально cpk, а в нём xfbin.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, SmileDeath сказал:

Изначально cpk, а в нём xfbin.

Тогда изи, 7к и софт вам будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.01.2019 в 05:49, Alexey19111997 сказал:

Я так понял, нету программы, которая запихнет переведенный текст обратно в игру. Плюс вроде еще текстуры вытащить и перерисовать надо.

Нужен полный список файлов, которые должны быть отредактированы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен. Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “в под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×