Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
makc_ar

One Piece: Unlimited World Red - Deluxe Edition

Рекомендованные сообщения

One Piece: Unlimited World Red - Deluxe Edition

b1da3262b1ba.jpg

Жанр: Экшены, Приключенческие игры

Платформы: PC, PS4, PS3, SW, WiiU, 3DS, PSV

Разработчик: Ganbarion

Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment

Дата выхода: 25 авг. 2017 http://store.steampowered.com/app/571720/O...Deluxe_Edition/

Spoiler
Spoiler

76f687326697.png

Ремастеринг последней части серии Unlimited, содержащий более 50 DLC.

Оригинальный сюжет и персонажи Эйитиро Ода.

Эпические битвы со знаменитыми боссами вплоть до Дресс Розы.

Режим Боевого Колизея позволит игрокам показать свое искусство на этой опасной арене.

Все члены пиратского экипажа Соломенной Шляпы являются игровыми персонажами.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70515

Прогресс перевода: 381.png

Текстуры для художника:

Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!pbRFBLBb!DflP6rf9...RzB21RcZJHlIp-E

Spoiler

6388bcb6b3dc.png

Кодер написал полный комплект для редактирования файлов игры:

4efcdc239df5.jpg

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, чтоб с переносами не долбаться, расставляю их вручную, можно попросить Nightmare88, чтобы он сделал автоперенос строки, это значительно облегчит процесс перевода и убыстрит его. Он уже не один раз выручал нас с этим.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотри сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можешь файлы, выложишь шрифтов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кодер написал инструментарий для шрифтов

Spoiler

6388bcb6b3dc.png

Теперь полный комплект есть для редактирования файлов игры:

4efcdc239df5.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А перевод будет продолжатся  или какие-то возникли  проблемы?

Изменено пользователем EDvardFrend
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Богдан Коржов сказал:

Привет!
Японский(китайский?) текст так и оставлять или переводить?

Нет смысла. Автор темы более не присутствует на форуме, так что перевод просто некому собрать.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Печальный (0) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Smushi Come Home

      Жанр: Приключение Платформы: PC Разработчик: SomeHumbleOnion Издатель: Mooneye Studios Дата выхода: 10 июня 2023 Движок: Unity  
      У игры 1092 отзыва, 99% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка по версии SteamDB.
    • Автор: mercury32244

      Дата выхода: 10.07.2018 
      Жанр: jRPG 
      Разработчик: Media Vision 
      Издательство: Sega
      За не имением кодера и по желанию переводчика, который переводил данный проект, проект данной группой больше не ведётся. Все вопросы по проекту можете задать непосредственно @Estery

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×