Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel

Мы ищем редактора и переводчика с английского, писать в дискорд: Zeru#1031.

Ещё неделя — ещё новости. Первая и самая важная — второй переводчик доспидранил игру до второй главы и начал её перевод, так что теперь скорость перевода увеличится в двое (но это неточно). А мне, тому, кто начинал переводить в одиночку игру, приятно, что теперь не я один убиваюсь переводом такого количества текста. Огромное ей спасибо. Вторая по важности новость — шрифт должен быть готов к выходным следующей недели, там, думаю, ещё понадобится пару дней, чтобы настроить его, и у нас появится новый крутой шрифт. Теперь к менее важным новостям: первый переводчик добил до Келдика и теперь занимается им, японист понемногу сверяет текст, а редактор потихоньку умирает (дадая (с) nyammaro).

Скриншотов не будет, зато будет смешное видео про Лору, наслаждайтесь:

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.04.2020 в 12:47, Zeru сказал:

Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel

Редакторы и переводчики, пишите в Discord: Zeru#1031.

Хотя казалось, что переведено лишь 40 процентов первой главы, на самом деле я уже близок к финальным катсценам, так что процент резко скакнул до 80.

Прикладываем текстуру, которую сделал наш эдитор, как пример того, на каком уровне будут отработаны все, даже самые сложные, текстуры.

P.S. Сорян за ватермарку, но без неё сейчас, к сожалению, никак.
-2.png

 

а вы планируете переводить все части Cold Steel?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Crystall_XVI сказал:

а вы планируете переводить все части Cold Steel?

Нам бы сначала хотя бы одну осилить, а там уже посмотрим. Даже если просто прикинуть, на перевод всех 4 частей в лучшем случае уйдёт 8 лет...

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ajira сказал:

 

Там старая версия багованого запаковщика, удалили за ненадобностью

@Ajira Do you know russian?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 minutes ago, Zeru said:

There is an old version of a bagged packer, removed as unnecessary

@Ajira Do you know russian?

No. I was just searching for a tool for extracting/repacking tbl-dat files and came across this forum. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ajira сказал:

No. I was just searching for a tool for extracting/repacking tbl-dat files and came across this forum. 

If you don’t mind, i’d like to ask you why do you need repack tbl-dat files?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 minutes ago, Zeru said:

If you don't mind, i'd like to ask you why do you need repack tbl-dat files?

I translate video games as a hobby to my native language, Turkish. I want to translate  The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 1 and 2 to Turkish and I got lots of free time thanks to corona.. While searching for tools I found python scripts at github, then while reading comments I found this forum. 

Изменено пользователем Ajira
grammer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Ajira сказал:

I translate video games as a hobby to my native language, Turkish. I want to translate  The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 1 and 2 to Turkish and I got lots of free time thanks to corona.. While searching for tools I found python scripts at github, then while reading comments I found this forum. 

Ohh i see. I can give you tools but unfortunately there is need some fixes for your language for example font and modification tool becouse i don’t see any turkish characters in font code. So you need a programmer for it

 

Изменено пользователем Zeru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Zeru сказал:

Ohh i see. I can give you tools but unfortunately there is need some fixes for your language for example font and modification tool becouse i don’t see any turkish characters in font code. So you need a programmer for it

 

Thank you, Zeru. I know a few programmers, I will try to contact them but font is not a big deal actually. Probably just a few characters are missing.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Ajira сказал:

Thank you, Zeru. I know a few programmers, I will try to contact them but font is not a big deal actually. Probably just a few characters are missing.

Text me in dicscord Zeru#1031 if find someone. I don't visit the site often so there i answer more quickly.

Изменено пользователем Zeru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel

Редакторы и переводчики, пишите в Discord: Zeru#1031.

А теперь важное объявление: перевод игры будет выходить по главам. Пролог должен выйти до конца 2 квартала 2020 года. Более подробно читайте в прикреплённой статье: https://vk.com/@trailsofcoldsteel-podrobnee-pro-vyhod..

Новости по переводу за прошедшую неделю.
Мы перевели с английского — барабанная дробь — ничего. Мне просто не хотелось садиться за перевод, да и на работе интереснее задачи подкинули, а второй переводчик долбанулся с лестницы, так что ни я, ни она не переводили, но зато японист работал как стахановец. Почти закончил сверять пролог, и сейчас идёт редактура уже с оглядкой на сверку.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Редакторы и переводчики, пишите в Discord: Zeru#1031.

Группа перевода в ВК: https://vk.com/trailsofcoldsteel

Теперь мы открыли наш дискорд-сервер, в котором работаем, для всех желающих. Можете заходить и пообщаться, задавать вопросы, предлагать что-то или просто сидеть там: https://discord.gg/96Wmcqe

Теперь к новостям: перевод движется пусть не с той скоростью, с которой бы хотелось, но движется. Японист продолжает сверку, а редактор — редактирование. Эдитор также продолжает работать над текстурами. Все идут в своём темпе.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×