Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

21 минуту назад, Dankrou сказал:

Архив то для теста, там править много чего надо, наверное. Да и не думаю, что кому-то надо портить перевод.

Нет, уже готовый. Я сначала хотел и основную игру выправить полностью, потому что локализаторы знатно поиздевались над текстом местами заменив зачем-то оригинальные имена на Дюра Селл, Иг Рок,  Бо Дяга… и что-то ещё в этом роде. И мало того, просто вместо реальных квестов придумывали свои собственные, даже отдалённо не похожие на оригинал. Короче, играя на русском, вы играли в вольный перевод, а не в то, что задумывалось разработчиками, но потом плюнул на это. Тогда текст не совпадал бы с озвучкой.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Upper3 сказал:

Нет, уже готовый. Я сначала хотел и основную игру выправить полностью, потому что локализаторы знатно поиздевались над текстом местами заменив зачем-то оригинальные имена на Дюра Селл, Иг Рок,  Бо Дяга… и что-то ещё в этом роде. И мало того, просто вместо реальных квестов придумывали свои собственные, даже отдалённо не похожие на оригинал. Короче, играя на русском, вы играли в вольный перевод, а не в то, что задумывалось разработчиками, но потом плюнул на это. Тогда текст не совпадал бы с озвучкой.

Мда уж, не повезло игре с официальной локализацией и мне, когда давно в первый раз игру с таким переводом проходил:(.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перепаковал русификатор для  Call of the Tenebrae, потесчу и если будет работать выложу, сам ничего не переводил просто перепаковал чтобы в стим версии работало

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Павел Павлов сказал:

перепаковал русификатор для  Call of the Tenebrae, потесчу и если будет работать выложу, сам ничего не переводил просто перепаковал чтобы в стим версии работало

Ждём любого результата. Бедная Two Worlds. особенно вторая часть, то у самих разработчиков невезуха. вроде только только начали подниматься, HD версию выкатили, так тут с переводом и локализацией проблемки(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо будет потом скачать для просмотра игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Павел Павлов 2-я часть (текст, озвучка) осталась от локализаторов. Дополнение (только текст) — полностью переведён и отредактирован. Если мне не изменяет память, проблема была в том, что после выхода нового издания и DLC (англ),  русские текст и озвучка  от старой версии, c новым изданием основной игры,  местами не совпадали. (или пропадали вовсе).

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую еще раз, итак я перевод не трогал, только перепаковал для работы в стим версии игры, для гог ничего делать не нужно перевод из шапки темы и так работает.

https://yadi.sk/d/Wuor0q1U6WcfMA содержимое архива tw2 распаковать с заменой в папку WDFILES, так же в архиве лежит утилита для распаковки wd архивов, в отличии от WDPackager не требует установки и без проблем работает на win 10-64bit, утилита взята с сайта rpgrussia.com 

Теперь ждем перевода Two Worlds II - Echoes of the Dark Past 1 и 2 а также Two Worlds II - Shattered Embrace

 
 

 

 

 
Изменено пользователем Павел Павлов
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Upper3 сказал:

@Павел Павлов 2-я часть (текст, озвучка) осталась от локализаторов. Дополнение (только текст) — полностью переведён и отредактирован. Если мне не изменяет память, проблема была в том, что после выхода нового издания и DLC (англ),  русские текст и озвучка  от старой версии, c новым изданием основной игры,  местами не совпадали. (или пропадали вовсе).

 

 

 

 

 

Ты имеешь в виду новое издание — HD версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу вкурить в перевод этого файла https://dropmefiles.com/nNvCW Кто сможет совместить строки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Не написано в каком формате нужен результат, сделал в .csv https://dropmefiles.com/NfDwl

Настройки

HuCU0.png

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cricon 

Спасибо, сейчас обновлю текст на ноте. Перевод какой-то у оф. локализации...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст не могу залить на ноту, вот отдельно для перевода он https://drive.google.com/file/d/1qxAADK3GGYueMSq67Qkv3fHZ_8NZ0zR8/view?usp=sharing

Кодировку файлов не ломать. переводить лучше через Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/downloads/

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 

Нашел вот такие ошибки во время сверки файлов:
Тут во всем файле фразы забиты таким переводом

Скрытый текст

O1iLmGM.png

Тут полный рассинхрон по строчкам с оригинальным файлом

Скрытый текст

05C07CO.png

В целом в папке “DLC2_NETPACK2_LAN” перевести 6 файлов нужно и один жирный на предложения файл “TWII_DLC_SP3.txt”. Почти все оставшиеся файлы в других папках идентичны файлам в папке “DLC2_NETPACK2_LAN”. Файлы из папок “Books” я не беру в счет.

Изменено пользователем Dankrou
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dankrou сказал:

@makc_ar 

Нашел вот такие ошибки во время сверки файлов:
Тут во всем файле фразы забиты таким переводом

  Скрыть содержимое

O1iLmGM.png

Тут полный рассинхрон по строчкам с оригинальным файлом

  Скрыть содержимое

05C07CO.png

В целом в папке “DLC2_NETPACK2_LAN” перевести 6 файлов нужно и один жирный на предложения файл “TWII_DLC_SP3.txt”. Почти все оставшиеся файлы в других папках идентичны файлам в папке “DLC2_NETPACK2_LAN”. Файлы из папок “Books” я не беру в счет.

Ого,какой там рассинхрон в тексте(((( Это что получается, в официальной локализации такой кошмар творился или такое уже произошло после глобального обновления игры?Тут, кажись, надо заново игру локализировать)o_O:ohmy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До 784 строчки засинхронил и убрал заглушки по типу “розовая одежда”(верхние диалоги не трогал). Где пробелом в центр вынесены слова-это мой перевод, а на английском то, что я не знаю как по лору перевести.
https://dropmefiles.com/6ffSe

Дальше идут диалоги, там через нотепад руками довольно тяжело сверять. Если есть идеи как этот момент немного автоматизировать, то я весь во внимании. Также обращайте внимание на то, что в каких-то отдельных кусках строчки оригинала могут совпадать с переводом, но после снова все не так.

Изменено пользователем Dankrou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ⬜ Дождаться релиза игры — до 30.04.2024 ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×