Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Monster Slayers

capture1.png

Жанр: Strategy ( TBS ), rogue-like, deck-building, RPG adventure

Платформы: PC

Разработчик: Nerdook Productions

Издатель: Digerati Distribution

Дата выхода: 23 мар. 2017 http://store.steampowered.com/app/496620/Monster_Slayers/

Spoiler
Spoiler

Monster Slayers – это карточный RPG рогалик, в котором, выбрав героя, вы отправитесь в опасное приключение, в котором будете уничтожать монстров, захвативших ваш мир. Гоблины, драконы, нежить и другие монстры, каждый из которых обладает своей уникальной системой боя, к которой игроку нужно приспосабливаться, чтобы победить.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70807/

Прогресс перевода: 400.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!0bJXkBqQ!XiEk3sX7...nZAVek2TXSEL65w

Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!RLRV0aoA!DzXCGDmo...P_6j3E4R0bKrcR8

Spoiler
Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Набросал шрифт Dimbo с кириллицей

Spoiler

1402adac568c.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда перевод можно будет скачать? И пожертвовать можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://opennota2.duckdns.org/book/70807/ вроде как перевод есть, может кто выпустит полноценный русификатор по типу “установи и играй”? или скажите как самому текст перенести в игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже интересно на счет русификатора)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со шрифтами проблема их просто слишком много, долго делать, но и непонятно нужны ли все.
 

Скрытый текст

Названия векторов и где находятся
Atari ST 8x16 System Font (DefaultFont) есть
Dimbo (fnAbility,fnDialogueMedium,fnDialogueSmall,fnInterfaceHuge,fnInterfaceLarge,fnInterfaceSmall,fnVictory) есть
Motorola ScreenType (fnAbilityCD) есть
Shaun the Sheep (fnActionWords) наполовину сделан
Bountiful (fnAlternateLarge,fnAlternateMedium,fnAlternateSmall,fnScrollTitle)
Street Corner Slab (fnAlternateTiny,fnJournal,fnJournalSmall,fnStory)
KG Inimitable Original (fnBattleMarker)
SavingsBond (fnCardLevel)
ZINZOZO (fnCards,fnCards2,fnCards3)
Libel Suit Rg (fnCredits) есть
Headline One (fnDayText) есть
Cardenio Modern (fnDialogueLarge) есть
Blenda Script (fnFlashText,fnJournalBig,fnJournalHuge)
Spot Monkey (fnFloat)
Battleground (fnGameResult)
Alagard (fnGiantWords) есть
Awesome (fnHitbarTitle,fnStatus)
Endless Boss Battle (fnInterfaceTiny,fnItemDesc)
GRAFIKA TYPE.1 (fnItemDesc2,fnItemName)
Gala Script (fnMapNames,fnScrollText)
Monkey (fnNameInput)
SCOREBOARD (fnScoreboard)
Daidoh Remix RoundJka (fnTalkingWords) ненужен
Тут оригиналы
https://yadi.sk/d/TRZ7xmTVa6zqnQ

В принципе из того, что есть, можно попробовать склепать, что получится. Тут ещё баги с текстом возможны, так что хз прокатит ли.

Изменено пользователем DragonZH
отмечено какие сделаны шрифты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Со спрайтами чисто какая-то ахинея, прокатило лиши при * номера на 3, походу тут баг какой-то при добавлении текстур и циклом их перебора. Когда на других играх от этого движка было всё нормально. Возможно, что софт для каждой игры на этом GameMaker по-своему настраивать нужно.
Может быть ещё проблема в наименованиях, но для них шрифта нет.
Тестовая сборка https://yadi.sk/d/5-KfRNEIaVWFUA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×