Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 12 / Final Fantasy XII

255px-Ffxiicase.jpg

Жанр: Ролевая игра
Платформы: PS2
Разработчик: Square Enix
Издатель: Square Enix
Дата выхода: 16 марта 2006 года

 
 
Spoiler


24c53c0df869.jpg0513dce87381.jpg24c53c0df869.jpg



 
Spoiler

События Final Fantasy XII разворачиваются в вымышленной вселенной Ивалис во времена, когда «магия была обычным делом», а «воздушные корабли бороздили небеса». В те времена в колдовстве широко использовался магицит — обогащённый магией минерал[25]. Также этот минерал использовался для функционирования воздушных кораблей — популярного средства передвижения[26]. Ивалис разделён на три континента[27]: Ордалия, Валендия и Кервон[8]. Ордалия находится в западной части Ивалиса; на этом континенте среди обширных равнин располагается Империя Розаррия. На западе континента находится пустыня — это ничейные земли, так сильно заполненные Мглой (эфирная форма магицита), что над ними не могут летать корабли[28]. На континенте Валендия преобладают буйно цветущие равнины; здесь находится Империя Аркадия[29]. В центре сюжета — Далмаска, небольшое королевство, расположенное между двумя империями. Далмаска находится на полуострове континента Ордалия и окружена пустынями; здесь преобладает умеренный климат[30]. Во время событий игры в Ивалисе назревает война между Розаррией и Аркадией. За два года до этого Аркадия оккупирует Далмаску, оказавшуюся зажатой между двумя империями.

Wikipedia



Статус релиза: Перевод
Наша группа ВКонтакте
Тема для перевода на Ноте
 
Spoiler


2-L_NDqJYJk.jpgU3oPWbS7CkY.jpgJRVJu8MkHbc.jpgNUruOL_qpKI.jpg


Текст ещё вытаскивается и будет залит на ноту для перевода.

Тема перевода игры Final Fantasy XII: The Zodiac Age (РС)

Изменено пользователем Злодей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, MarsOne сказал:

кто бы не переводил в итоге ПК версию убедительная просьба и думаю многие её поддержат, не переводите названия Локаций, шмота и монстров. учитывая сколько в игре рандомных монстров, шмоток и того что они раскиданы везде, а гайды в инете только на английском то чтоб потом не приходилось каждый раз лазить в таблицу перевода и искать, а точно ли это тот монстр что мне нужен или точно ли я нашел именно тот шмот, а не из за “трудностей перевода” я думал что нашел то, а в итоге оказалось не то. лучше просто оставить сразу оригинальные названия и работы меньше и для удобства прохождения +100500

Бредовая идея)

  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, devasamah сказал:

Бредовая идея)

Он верно говорит. Но для таких случаев лучше всего делать 2 версии перевода-с переводом таких вещей и без. Но для этого требуется больше времени. Тут надо послушать мнение переводчиков в первую очередь.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если переводить всё то выйдет “светочка” так что не стоит...)

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, MarsOne сказал:

кто бы не переводил в итоге ПК версию убедительная просьба и думаю многие её поддержат, не переводите названия Локаций, шмота и монстров. учитывая сколько в игре рандомных монстров, шмоток и того что они раскиданы везде, а гайды в инете только на английском то чтоб потом не приходилось каждый раз лазить в таблицу перевода и искать, а точно ли это тот монстр что мне нужен или точно ли я нашел именно тот шмот, а не из за “трудностей перевода” я думал что нашел то, а в итоге оказалось не то. лучше просто оставить сразу оригинальные названия и работы меньше и для удобства прохождения +100500

Полностью поддерживаю данного господина!!

  • +1 2
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, devasamah сказал:

Бредовая идея)

Ты явно не пытался проходить игру на 100% со сбором полного бестиария и всего необходимого инвентаря… а по факту, названия локаций, лута, шмоток, монстров ну совершенно никак не влияют на восприятие сюжета.. 

зато стоит изменить название какого-то лута или монстра и бегай потом ищи по англоязычным гайдам какого-то редкого монстра “бродячая душа”  который в оригинале везде  Vagrant Soul.. а его место появления “pharos subterra abyssal north” вообще перевести без танцов с бубном фактически невозможно чтоб после этого перевода можно было понять что это за место. А в игре туча монстров которых без гайдов с инета НИКОГДА сам не найдёшь

4 минуты назад, Leprikon01 сказал:

А нормальным людям которые без гайдов играют из-за вас мучиться?

А в чем их мучения? разве по факту не всё ли равно как называется шмотка которая надета и что за лут с монстра и где ты подобрал?

играть без гайдов в фф12 так или иначе невозможно если хочешь пройти игру хотя б максимально близко к 100%, а тем кто не ставит перед собой цель прохождения игры на максимум особо без разницы на такие нюансы как перевод локаций, шмота(лута) и монстров, им главное диалоги.

  • +1 2
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, MarsOne сказал:

А в чем их мучения? разве по факту не всё ли равно как называется шмотка которая надета и что за лут с монстра и где ты подобрал?

играть без гайдов в фф12 так или иначе невозможно если хочешь пройти игру хотя б максимально близко к 100%, а тем кто не ставит перед собой цель прохождения игры на максимум особо без разницы на такие нюансы как перевод локаций, шмота(лута) и монстров, им главное диалоги.

А глаза не мозолит разные языки? И ладно бы  серьезная причина была, а то чисто для гайда. Если вам понятно что там написано, зачем вам вообще перевод?

Изменено пользователем Leprikon01
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, mercury32244 сказал:

А ты сначала переведи игры, за которые вообще никто не берётся в силу малой популярности, как эти две и со сложной тех частью, которую не каждый берётся разбирать вообще, а потом уже говори своё мнение))) 

Странно, когда берёшься за не простые проекты, а в итоге вместо благодарности слышишь подобное)))

Вы тут не работаете, следовательно перевод игр это ваше хобби. Только вот хреново вы к нему относитесь, потому что если вам искренне чем-то нравиться заниматься — то дух перфекционизма обязан присутствовать. Но я смотрю, что его у вас нету, тк если бы он был вы бы очко рвали, чтобы найти кодеров/художников, а если не находили — просто не брались бы за проект, чтобы не выпускать недоделку. 

При этом вы еще помощь отвергаете. В теме Ванквиша, чувак от Альянсов предлагал помощь — вы его проигнорили, в теме Оками вам предлагали помощь переводчики Вии версии — вы тоже с ними не с конектились. А потом  говоритe, что людей нету.

  • +1 2
  • -1 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кстати.

на ffforever есть полный перевод всех сюжетных диалогов от Lira, если обговорить с человеком и взять полный исходник то можно сэкономить тучу часов и хоть в ближайший месяц склепать первую версию перевода сюжетных диалогов, затем заняться переводом NPC и вторичных героев ну и т.д. 
 

не думаю что Lira будет против, перевод как никак не плохой

Изменено пользователем MarsOne
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выскажусь только для того, чтоб переводчики увидели это мнение. Решать конечно им.

Я “за” полный перевод. Если есть возможность сделать выбор при установке/отдельный установщик перевода с оригинальными названиями мест/монстров/вещей — великолепно. Но если такой возможности нет — лучше переводить всё.

Я предпочитаю проходить игры сам, без руководств и вики. Такие проекты, где такие доп материалы необходимы — просто дропаю и иду дальше(как пример Path of exile).

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, FoxyLittleThing сказал:

Я предпочитаю проходить игры сам, без руководств и вики.

аналогично. но в FF12 такой подход делает невозможным прохождение на 100% или даже на 80%

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×