Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

16 минут назад, L1fter сказал:

@mercury32244 хорошо, тогда до субботы нарою материала и выложу, что будет. Буду работать не покладая рук, отвлекаясь на работу и домашнее хозяйство))

Прочитай эту тему, здесь некоторые люди писали о тех ил  иных ошибках и неточных переводов, и прими это к сведению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь за опоздание, но в субботу материала практически не нашлось, т.к. поиграть толком не вышло. Сегодня выложу, что есть, чтобы как раз-таки понять, в правильном ли направлении двигаюсь. Итак, поехали:

Изменено пользователем L1fter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё раз напомню - я ориентируюсь больше на японскую озвучку, но, понимая, что львиная доля игроков склоняется к английской, смотрю также английский вариант, чтобы не было противоречий.

Скрытый текст

4f88e4f62b298e2c7f4d3c0b88ccbcd0.jpg

Мы зачистили группу машин, выпрыгнул последний робот — убиваем его. После чего наш Бот вещает: “Противник уничтожен”.
В английской версии электронный голос говорит: Enemies destroyed. 
В переводе с японского “Teki no hakai kakunin” фраза звучит: “Уничтожение противника подтверждено” 
Teki — враг, hakai — разрушение, kakunin — подтверждение. Если мы слышим английскую речь и понимаем, что говорит это машина, то и в субтитрах это должно быть отображено, imho. 

2B отвечает “Not quite”(eng) “iie”(jap) “Не совсем”(рус) — наш перевод чисто с английского, просто “Нет” звучит только у японцев.

Я не знаю, есть ли смысл поднимать тему обращения 9S к 2B с использованием “сан”? В английском он её “мэмкает” и я считаю это сильным косяком их локализации, т.к. они попытались адаптировать сан-кун-сама на свой лад, отчего смысл дальнейшего общения персонажей теряется, оставляя нам какие-то крупицы “Да не надо ко мне так официально, что ты!”

Скрытый текст

78e95304ae73d76b3312c94fc7d09215.jpg c40f9a77f394764433d1d64bd612e740.png


9S на английском спрашивает: “What’s your status?”
Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь!
Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п.

Скрытый текст

bbc210896e12cb704be7f22940a4adfa.jpg

2B: “Свяжись со штабом. Запроси помощь.”
9S: “Нет, не похоже, что в этом есть необходимость”
*Появляется 3 голифа*
2B: “Ну, здорово” — здесь меня бомбануло, я понимаю, что в английской версии это звучит как “Oh, great”, но тут значение больше “Oh, SHIT!”. Да и послушайте японскую озвучку: 2B с придыханием и волнением, чувством безнадёги в голосе говорит “сонна”, как аналог “Как же..” “Что за...” “Вот мля...”

Скрытый текст

7e10e5555f13425a3ec9619495768095.png dee63fa3352dfba74af099eb7dbbd36a.jpg

Босс уходит на сцену, занавес закрывается и в зал падают “трупы” андроидов. 
“Are we seriously being attack with dead androids?” “Нас в самом деле будут атаковать тела мёртвых андроидов?”
Поправьте, если я не прав, но “Нас что будут атаковать мёртвыми андроидами?” — речь о них как об оружии, что нам 9S и говорит потом.

Скрытый текст

2a956e5f174262ad27bb1a0cd131b9b3.jpg b7bd2f14bc3c1cf7b5611f1fee0120b1.png

Sugu ni owaraseru.
All right. This ends now.
Хорошо. Разделаемся с ними.

У меня нет слов, я даже не знаю… Опять лажовая локаль английская портит картину. Причём, у нас получился перевод ближе к оригиналу, то есть, если бы написали “Быстрей разделаемся с ними” — было бы вообще идеально.

Скрытый текст

8ea84f3e6cbb60024d0d3b6238dd02c0.jpg

Английскую версию не нашёл(чуток пошарился на просторах ютуба).
В японской версии 9S говорит Kore wa..”Это же..” — он сразу понимает что это, он андроид хацкер!

 

Пока писал это всё, вспомнил, что был, кажется, малюсенький недочёт(имхо) в одном из писем от Коммандора. Дополню попозже. Пожалуйста, давайте замечания, что так и не так — двигаемся дальше в этом направлении или что-то поменять нужно?

Изменено пользователем L1fter
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

МНе пока еще не дали обновлённый текст для правок. Но ты выкладывай, как только текст у меня будет, я сразу внесу всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, L1fter сказал:

9S на английском спрашивает: “What’s your status?”
Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь!
Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п.

Вообще это устойчивое выражение, которое обычно переводиться как “доложите обстановку”. Даже не знаю, как оно превратилось в “что случилось?”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Polovnik сказал:

Вообще это устойчивое выражение, которое обычно переводиться как “доложите обстановку”. Даже не знаю, как оно превратилось в “что случилось?”

Да — Доложи обстановку — это самый верный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, Sergtrav сказал:

"Быстрей” — прямо-таки идеал. То ли дело убогое общепринятое “быстрее”.

Да, думаю, так будет верней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.05.2018 в 14:36, mercury32244 сказал:

Шрифт — это не дело переводчика. С этим я не помогу. То, что текст не влазиет, это тоже вопрос к программистам

Ахахахах, что?

В 23.05.2018 в 14:46, mercury32244 сказал:

И поясняй ту или иную ошибку

“Ахахахах, что?” x2. Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?

Изменено пользователем InsaneChronos
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, InsaneChronos сказал:

Ахахахах, что?

“Ахахахах, что?” x2. Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?

О многоуважаемый ИНДИВИД. Я не являюсь переводчиком этой игры. Я предложил свою помощь в редактуре исходя из явных замечаний игроков. Предложил сделать то, чего не предложил например ТЫ. 
Но ты, абсолютно справедливо, заслужил ещё один мину к своей карме.

И да — шрифты это дело не переводчика, о многоуважаемый индивид)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, mercury32244 сказал:

Я не являюсь переводчиком этой игры

Какая разница, какой игры ты переводчик? Ты же переводчик, причём, “заслуженный”, как указано в профиле. И да, я-то тут при чём? Зачем МНЕ что-то вам предлагать? Это же ваш проект. Вы же тут рулите.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, InsaneChronos сказал:

Какая разница, какой игры ты переводчик? Ты же переводчик, причём, “заслуженный”, как указано в профиле. И да, я-то тут при чём? Зачем МНЕ что-то вам предлагать? Это же ваш проект. Вы же тут рулите.

Лично я тут не рулю. К этому проекту я по сути никакого отношения не имею. И да, люди которые выкладывают скрины с тем, что они считают не правильным в переводе, должны указывать, почему именно это неправильно. (Из-за контекста, из-за личного предпочтения, из-за того, что этот же момент ранее был переведён иначе)
Советую тебе прежде чем что-либо писать, миллион раз подумать. А чтобы в этом деле подумать “правильно”, нужно самому что-то перевести, чтобы понимать всю концепцию работы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, InsaneChronos сказал:

Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?

Вотвот и вот примеры. Я могу ошибиться в правках, или не понять почему написано именно так. Потому поясняю что меня смутило и почему выкладываю эти правки.

  1. Это не трудно.
  2. Иногда в игре(на скриншоте) много текста и искать где же ошибка — не то, чем должен заниматься редактор. Ведь её там может и не быть.
  3. Ошибка может быть обусловлена контекстом/прошлыми фразами.
В 27.05.2018 в 15:15, L1fter сказал:

Ещё раз напомню - я ориентируюсь больше на японскую озвучку, но, понимая, что львиная доля игроков склоняется к английской, смотрю также английский вариант, чтобы не было противоречий.

  Первая битва 2B с машинами, встреча с рукой Голиафа. (Показать содержимое)

4f88e4f62b298e2c7f4d3c0b88ccbcd0.jpg

Мы зачистили группу машин, выпрыгнул последний робот — убиваем его. После чего наш Бот вещает: “Противник уничтожен”.
В английской версии электронный голос говорит: Enemies destroyed. 
В переводе с японского “Teki no hakai kakunin” фраза звучит: “Уничтожение противника подтверждено” 
Teki — враг, hakai — разрушение, kakunin — подтверждение. Если мы слышим английскую речь и понимаем, что говорит это машина, то и в субтитрах это должно быть отображено, imho. 

2B отвечает “Not quite”(eng) “iie”(jap) “Не совсем”(рус) — наш перевод чисто с английского, просто “Нет” звучит только у японцев.

Я не знаю, есть ли смысл поднимать тему обращения 9S к 2B с использованием “сан”? В английском он её “мэмкает” и я считаю это сильным косяком их локализации, т.к. они попытались адаптировать сан-кун-сама на свой лад, отчего смысл дальнейшего общения персонажей теряется, оставляя нам какие-то крупицы “Да не надо ко мне так официально, что ты!”

  Битва с Энгельсом, 9S прилетел на помощь. (Показать содержимое)

78e95304ae73d76b3312c94fc7d09215.jpg c40f9a77f394764433d1d64bd612e740.png


9S на английском спрашивает: “What’s your status?”
Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь!
Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п.

  Разговор на побеждённом голиафе (Показать содержимое)

bbc210896e12cb704be7f22940a4adfa.jpg

2B: “Свяжись со штабом. Запроси помощь.”
9S: “Нет, не похоже, что в этом есть необходимость”
*Появляется 3 голифа*
2B: “Ну, здорово” — здесь меня бомбануло, я понимаю, что в английской версии это звучит как “Oh, great”, но тут значение больше “Oh, SHIT!”. Да и послушайте японскую озвучку: 2B с придыханием и волнением, чувством безнадёги в голосе говорит “сонна”, как аналог “Как же..” “Что за...” “Вот мля...”

  Beautiful song boss (Показать содержимое)

7e10e5555f13425a3ec9619495768095.png dee63fa3352dfba74af099eb7dbbd36a.jpg

Босс уходит на сцену, занавес закрывается и в зал падают “трупы” андроидов. 
“Are we seriously being attack with dead androids?” “Нас в самом деле будут атаковать тела мёртвых андроидов?”
Поправьте, если я не прав, но “Нас что будут атаковать мёртвыми андроидами?” — речь о них как об оружии, что нам 9S и говорит потом.

  Beautiful song boss 2 (Показать содержимое)

2a956e5f174262ad27bb1a0cd131b9b3.jpg b7bd2f14bc3c1cf7b5611f1fee0120b1.png

Sugu ni owaraseru.
All right. This ends now.
Хорошо. Разделаемся с ними.

У меня нет слов, я даже не знаю… Опять лажовая локаль английская портит картину. Причём, у нас получился перевод ближе к оригиналу, то есть, если бы написали “Быстрей разделаемся с ними” — было бы вообще идеально.

  Взрыв голиафа. Обнаружение инопланетян. (Показать содержимое)

8ea84f3e6cbb60024d0d3b6238dd02c0.jpg

Английскую версию не нашёл(чуток пошарился на просторах ютуба).
В японской версии 9S говорит Kore wa..”Это же..” — он сразу понимает что это, он андроид хацкер!

 

Пока писал это всё, вспомнил, что был, кажется, малюсенький недочёт(имхо) в одном из писем от Коммандора. Дополню попозже. Пожалуйста, давайте замечания, что так и не так — двигаемся дальше в этом направлении или что-то поменять нужно?

Это отличный пример того, как надо отписывать об ошибках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 подскажите, текст для правок уже имеется? Продолжаем?

Я тут лажанул конкретно — переставил винду и забыл сейвы выкинуть в облако. Хорошо хоть после пролога сейвы в сети нашёл. Из отпуска завтра выхожу и начинаю разбор полётов в автомате, если всё в силе.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, L1fter сказал:

@mercury32244 подскажите, текст для правок уже имеется? Продолжаем?

Я тут лажанул конкретно — переставил винду и забыл сейвы выкинуть в облако. Хорошо хоть после пролога сейвы в сети нашёл. Из отпуска завтра выхожу и начинаю разбор полётов в автомате, если всё в силе.

Текст к сожалению ещё не дали, жду сам. Сильно большие Коментарии к скринам не пиши. Просто скрин и указываешь, где ошибка или не верный перевод судя по контексту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Текст к сожалению ещё не дали, жду сам. Сильно большие Коментарии к скринам не пиши. Просто скрин и указываешь, где ошибка или не верный перевод судя по контексту

https://yadi.sk/i/ne24U9Yx3TESSX текст. По поводу “what your status?!” Доложите обстановку не подходит как по смыслу, так и по контексту. Ситуация такова: 2Б вступает в бой, а 9С спрашивает, что у нет там происходит. Поскольку структура  подразделения  толком не раскрыта, сделать обоснованный вывод проблемно. Но 9С -  единица поддержки и отдавать приказания основной единице, 2Б,  он не имеет права.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×