Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, mercury32244 сказал:

Какой разумный человек отдал бы своё творение на вычитку человеку, который не сделал ни одного перевода, да и ещё на вычитке нескольких слов хочет заработать на этом деньги

Первое: каким боком переводы к вычитке? Второе: вычитка не пары слов, а всего игрового текста. И третье: а вы сами-то кто такие, чтобы акцентировать внимание на чужом опыте?

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, InsaneChronos сказал:

Первое: каким боком переводы к вычитке?

facepalm

Изменено пользователем ealeshin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, InsaneChronos сказал:

И не нужно хамить - вас это не красит.

3 минуты назад, InsaneChronos сказал:

а вы сами-то кто такие

Ой.

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ealeshin, перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Вычитка — устранение орфографических и пунктуационных ошибок; исправление недостатков смыслового и стилистического характера; унификация используемых в тексте символов, единиц измерения, терминов, сокращений, обозначений; проверка правильности оформления таблиц, сносок, перечней, полноты библиографического описания.

А теперь потрудись, пожалуйста, пояснить, как первое связано со вторым, а то я, может быть, настолько тупой и слепой, что не вижу связи.

@SerGEAnt, что “ой”? Я не хамил и строил из себя невесть кого, в отличие от. Зачем вы вообще разводите какой-то срач? Если вы не хотите платить за помощь, так и напишите. Не нужно устраивать сцены.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, InsaneChronos сказал:

@ealeshin, перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Вычитка — устранение орфографических и пунктуационных ошибок; исправление недостатков смыслового и стилистического характера; унификация используемых в тексте символов, единиц измерения, терминов, сокращений, обозначений; проверка правильности оформления таблиц, сносок, перечней, полноты библиографического описания.

Новый, эквивалентный текст на другом языке нуждается в устранении орфографических и пунктуационных ошибок; исправлении недостатков смыслового и стилистического характера и т.д. Одно неотделимо от другого, если, конечно, ты не пират, вываливающий на прилавок промтовский перевод.

Изменено пользователем ealeshin
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ealeshin, так я же предлагал помочь с грамматикой, а не с переводом. При чём тут перевод вообще?

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, InsaneChronos сказал:

@ealeshin, так я же предлагал помочь с грамматикой, а не с переводом. При чём тут перевод вообще?

я уже ответил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ealeshin, ты ответил дичь, ибо я не предлагал заниматься переводом. Для тебя проверка орфографии и пунктуации — одно и то же с переводом, что ли?

Изменено пользователем InsaneChronos
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, InsaneChronos сказал:

Для тебя проверка орфографии и пунктуации — одно и то же с переводом, что ли?

не одно и тоже, а неразрывно связано. Кому нужен переводчик, не умеющий двух слов написать без ошибок на родном языке? Хотя...заработай хорошую репутацию в среде переводчиков и/или корректоров, и тогда можешь требовать за свою работу больших денег. А сейчас тебе и 500р никто не даст с такими предъявами.

Изменено пользователем ealeshin
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, ealeshin сказал:

не одно и тоже, а неразрывно связано

Каким образом? Без умения переводить нельзя знать, в каком месте ставится запятая и как пишется жи/ши?

3 минуты назад, ealeshin сказал:

Кому нужен переводчик, не умеющий двух слов написать без ошибок на родном языке?

Я не предлагал взяться за перевод, алё.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, InsaneChronos сказал:

Каким образом? Без умения переводить нельзя знать, в каком месте ставится запятая и как пишется жи/ши?

можно, конечно, но тогда ты нафиг никому не сдался, тем более за такие деньги.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ealeshin, если от человека требуется проверить русский текст на грамматику, орфографию и пунктуацию, какая разница, насколько хорошо он знает и понимает английский или японский? От него требуется знание правил русского языка, а не понимание какого-то другого языка.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, InsaneChronos сказал:

От него требуется знание правил русского языка, а не понимание какого-то другого языка.

если ты реально считаешь, что твое знание русского языка стоит 5 штук, можешь глянуть в тему перевода другой японской игры, там стоит ссылка на группу вк, где ты можешь предложить свои услуги, если уж так нужны деньги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ealeshin, зачем мне другая игра? Я предложил вычитать текст Автоматы. Нет так нет, не нужно устраивать сцены. И 5 кусков — это вполне нормальная цена за проверку текста Автоматы. Текста-то там прилично, не на один вечер проверки.

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, InsaneChronos сказал:

И 5 кусков — это вполне нормальная цена за проверку текста Автоматы. Текста-то там прилично, не на один вечер проверки.

Да неужто? “Война и мир”? Или больше? Если так, не мелочись, все 10 кусков запрашивай.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×