Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Не понимаю почему никто на ноте не использует систему голосования в вариантах перевода, к тому же модераторы могут редактировать чужой вариант, коментарии читать жи сложнее, и их нельзя редактировать если сам автор например ошибся

Та по его аватарке все понятно.. Видно у человека детей точно нет.

по вашей аватрке видно, что у вас вообще в жизни ничего нет... одна пустота. Ну ладно я помню тут меняли что-то и аватарки у многих слетели, а кому то лень снова загрузить было, кто-то ленивее меня =)

Может по профилю еще что-то расскажете обо мне? :russian_roulette:

"war never changes" в такой краткий промежуток.

Война не измена

Война не меняется

:happy:

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

тут спорить не о чем, в самой игре называют их машинами, я не видел, чтобы в тексте был робот на англ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один источник:

>T-800 — самая успешная серия роботов-терминаторов SkyNET. При подчеркнутой «устарелости» неоднократно превосходит более продвинутые модели (если не в мощи, то в общей полезности).

Второй источник:

>Т-800 — серия вымышленных роботов-терминаторов в цикле фильмов о Терминаторе.

Третий источник:

>Термина́тор (англ. terminator — «ликвидатор», «ограничитель») — общее название для серий различных роботов и автоматических боевых механизмов, созданных искусственным интеллектом «Скайнет» для истребления человечества во вселенной «Терминатора»

Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Маши́на (лат. machina — «механизм, устройство, конструкция», от др.-греч. μηχανή — «приспособление, способ») — техническое устройство, выполняющее механические движения для преобразования энергии, материалов и информации. Если уж совсем определение машина не нравится, переведите как механизм, но не робот же.

UPD. Если перевести как механизм, тогда и machine lifeform, можно будет адаптировать не так коряво типа механоид, а как живой механизм или разумный или еще как.

Изменено пользователем Eshfor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

Да, род эта вечная проблема при переводе с английского.

В общем, по хорошему, надо смотреть, как будут роботы смотреться/восприниматься в самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственный вариант, который ещё может быть рассмотрен - это киборг, но вряд ли он сюда подходит, а других аналогов и нет больше... А так уже определиться либо - робот, либо - машина. Для данной игры я бы выбрал машина, если б взялся за этот проект. Но это сугубо моё личное мнение, поскольку этот проект я не веду, так что это ИМХО.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа вы уже достали всю команду переводчиков и мне уже надоело выслушивать в дискорде горение некоторых из них. В последний раз объясняю то что сейчас происходит.

1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

2)У игры ограниченны символы в строках. Это значит что перевод не может быть дословным и что то придётся втюхивать в 16 символов текст размером в 30, а это в свою очередь значит что "Механическая форма жизни" на русском языке тупо не влезет.

3)Разводя тут фикальные массы вы препятствуете скорейшему выходу перевода. Как? Очень просто, все переводчики вместо того что бы переводить обсуждают ваши вбросы.

4)Особый привет японистам! Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне, оплатите их работу и тогда ваши влажные мечты о переводе с Япа сбудутся. А до тех пор довольствуйтесь тем что есть. (Ваши крики о том что в Япе не так как в Английской версии ничего не изменят в силу того что работать над этим просто некому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне

такие вообще есть? если есть чего они делают в рашке? а так даже не зная яп, но смотря аниме ты понимаешь частично где субтитры не точно переводят, там с ансаба также делают, где вы японских переводчиков видели я вообще хз. давайте куваева попросим? )))

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

"Машины" - лучший вариант:

1. Машина - более широкий и универсальный термин. И в том числе поэтому он больше подходит, потому что соответствует лору игры: много неопределенности в природе этих машин, их происхождении, есть ли у них чувства и эмоции, и тому подобное, подчиняются ли они какому-то централизованному алгоритму, самообучаемы или нет. Кроме того, они достаточно разнообразны и представляются в разных формах, например в виде животных, рыб и просто причудливых конструкций. Термин "Робот" же воспринимается более узко, ассоциируется в первую очередь с таким железным человечком, запрограммированным на какие-то конкретные команды (робокоп например).

2. Род термина "Машина" здесь не так принципиален. Вспомните сцену, где рождается Адам. Диалог главных героев: "It's... android?" - "No! It's a machine!" То есть, персонажа, который выглядит как мужчина, называют машиной, и это звучит вполне органично. "Он - машина" - вполне звучит, потому что "машина" - это в данном случае категория, а не объект. Также и в любых других диалогах, если говорится об объекте (например конкретно об Адаме) то употребляется мужской род, "Адам появился", если акцент на категории объекта, то "Машина появилась" (т.е, например, если нам неизвестно что этой машиной является Адам). Это обычная повседневная вещь, например мы можем сказать "Какой хороший человек" обезличенно, и если этого человека зовут Аня, то персонализировано будет звучать "Какая хорошая Аня", но в обоих случаях корректно. (Хотя, феминистки со мной не согласились бы, они считают что для каждого пола нужен соответствующий род термина, например "Человечка")

3. Озвучка. Везде (как в примере сцены из пункта выше) озвучивается слово "Machine", и если в субтитрах при этом будет слово "робот", то будет некоторый рассинхрон воспринимаемого, что создает дополнительную путаницу, да и на стилистике игры сказывается не лучшим образом.

И еще очень важный, на мой взгляд, момент:

Игра необычная сама по себе. И в ней используются довольно причудливые термины, формулировки. Это часть общего стиля игры.

И я считаю, эту атмосферу нужно передать максимально достоверно, без излишних адаптаций, и не стоит стесняться причудливости.

Это касается термина "механоиды", например. Слово "mechanoid", конечно, отнюдь не исконно русское, однако в английском переводе все таки используется не оно, а "machine lifeforms". Почему бы не передать в таком же виде, "Машинные формы жизни" ? Это более достоверно передает атмосферу игрового мира и, как мне кажется, задумку разработчиков. И хотя это может звучать причудливо и непривычно вне контекста, но в контексте игрового мира Nier воспринимается вполне органично.

И опять же, "Механические формы жизни", как и "Механоиды" тут менее уместны по смыслу, ведь термин "механический" более узок и рассматривает все эти формы жизни в определенном ключе, хотя мы не знаем достоверно их сути, механика или электроника у них там преобладает, или еще что-то.

Изменено пользователем QuietLife

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Ловко ты взял из вики только то, что тебе подходит, не использовав следующее предложение:

...При этом робот может как иметь связь с оператором (получать от него команды), так и действовать автономно.

Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

Ну чем не роботы?) Твоя вики, как и хотел

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Жалко, что тут нет репутации с меня был бы плюс :smile:

Ну чем не роботы?)

Всё гораздо проще. Пардон, что влезаю, в вашу беседу.

Они не роботы, тем что в игре из называют machine, не? Этот факт несколько ломает все аргументы за "роботов".

Про то, что не влезает механическая форма жизни (кстати, не везде она не влезает:

f18dce87fb04.jpg

но не суть) - хорошо. Хотя я не понимаю какая религия не позволяет сокращать "мех. формы жизни" (на 1 (ОДИН!) знак меньше чем в оригинальном "machine lifeforms") :lol: .

Но то, что машины в игре стали, в переводе роботами - это как минимум странно и пока единственное разумное объяснение, что не хочется писать в женском роде, но это несколько неубедительно.

Я совсем уважением отношусь к вам, как к переводчикам, спасибо вам огромное за ваши труды, но когда вы пишите:

"Мы принимаем обоснованную аргументированную критику", а потом: "Господа вы уже достали всю команду переводчиков" :lol:

Ну, блин.

Критика, кстати, от тех кто тут пишет, вполне аргументированная и очень деликатная многие вон тут целые простыни текста пишут, чтобы отстоять свою точку зрения, так что гореть не надо, всё же нормально.

Изменено пользователем delsed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все рады что вы даёте советы, но толку от них не будет до стадии с редактом. Сейчас народ стопорит перевод, не помогает. Из за одного термина было потеряно очень много времени. По поводу "мех. формы жизни" сокращение не выход. Всё ещё будет обговариваться. Не стоит из за этого писать полотна текста. Когда в верху бедет не 40 процентов, а 99 тогда и появится смысл делиться мнением по поводу терминологии и всего остального.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

я перевел пару сообщений от такого оператора, она писала про то как у нее в отделе девчонки гадают по внешности юпитера и предсказывают себе любовь.

классные роботы ))

delsed

согласен, также по тексту перевода есть такие цитаты что не всех врагов классифицируют как механическая форма жизни, говорилось про робота который самоуничтожался

A self-destruct device equipped with a medium bipedal unit. Such simple construction means it is technically not classified as a machine lifeform. Its only function is to approach enemies and engage the self-destruct—a task made easier by a layer of thick armor.
Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×