Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Г-н sprayer, вы, конечно, говорите красиво и, что самое главное, правду.

Но вот незадача: вариант решения проблемы подкинуть можете?

"Роботы" были выбраны по двум причинам:

1) Длинна: сабы и так появляются позже самой речи, а их нужно успеть прочитать, так что мы в переводе стараемся сделать саб под размер анлейта, не сильно длинней.

2) Благозвучность: любая вариация "машин лайформ" звучит довольно нелепо на русском языке

Сможете предложить вариант, который выполнит два данных условия, — мы его рассмотрим.

Не видел перевод. В эту часть серии не играл. Мои предложения:

Автоматоны

Репликанты

Андроиды

Роботоиды(почему нет, ежели существую "сектоиды" и т.д.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли будет как то увеличить выводимый шрифт? С 2.5метров бинокль понадобится = (

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, вообще-то слово "механоиды" вполне используется в НФ.

• Автоматоны — это как раз и есть "Automata" из названия игры

• Репликанты — было в серии игр уже, используется под другое

• Андроиды — это как раз главные герои игры, они противопоставляются роботам

А вот "роботоиды" вариант уже интересней. В НФ существует созвучный термин "механоиды". Те же трансформеры — механоиды.

Я бы рад использовать его, но остальные причастные к переводу против.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

просто машины, не?

или биомашины.

роботы как то странно звучит, хотя если не изменяет память на жапе герои их так разок называли, так что разницы особой нет как называть.

Изменено пользователем kikk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
просто машины, не?

или биомашины.

роботы как то странно звучит, хотя если не изменяет память на жапе герои их так разок называли, так что разницы особой нет как называть.

Робото? Так и было сказано на японском?

Просьба звуковой отрывок предоставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
просто машины, не?

или биомашины.

• Машины — будут те же претензии у народа, что и к "роботам"

• Биомашины — это слияние органики и механизма. В данном же случае у нгас только механика

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Робото? Так и было сказано на японском?

Просьба звуковой отрывок предоставить.

Я и места то примерного не помню, вродь гдет во время или сразу после битвы с голиафом в городе.

вообще их даже гайдзины в статьях роботами называют.

http://www.kotaku.co.uk/2017/03/31/taro-yo...nd-killing-kids

разницы даже для них никакой вобщем.

• Машины — будут те же претензии у народа, что и к "роботам"

ну так в любом случае недовольные будут

• Биомашины — это слияние органики и механизма. В данном же случае у нгас только механика

Это да, с другой стороны живые машины и биомашины не одно и тоже? в переводах статей как у Рекки, так и Сотара биомашины проскакивали, да и англ вики тоже

http://nier2.com/blog/2016/10/05/nierautom...e-who-are-they/

http://musou.ru/2016/11/25/famitsu-no-1460/

http://nier.wikia.com/wiki/NieR:_Automata

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
• Машины — будут те же претензии у народа, что и к "роботам"

• Биомашины — это слияние органики и механизма. В данном же случае у нгас только механика

Spoiler

1c6e7c5e16d918eba2b460807b9aa4a6.jpg

b89205a0aa4095a56fb9cb2ef46318b0.png

Хотят машин, пусть будут машины. Какие-то возмущения по поводу названия будут немного не уместны, пожалуй.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я и места то примерного не помню, вродь гдет во время или сразу после битвы с голиафом в городе.

вообще их даже гайдзины в статьях роботами называют.

http://www.kotaku.co.uk/2017/03/31/taro-yo...nd-killing-kids

разницы даже для них никакой вобщем.

ну так в любом случае недовольные будут

Это да, с другой стороны живые машины и биомашины не одно и тоже? в переводах статей как у Рекки, так и Сотара биомашины проскакивали, да и англ вики тоже

http://nier2.com/blog/2016/10/05/nierautom...e-who-are-they/

http://musou.ru/2016/11/25/famitsu-no-1460/

http://nier.wikia.com/wiki/NieR:_Automata

В тексте на японском есть этот кандзи 機? Если есть, тогда пусть будут машиной.

Чтобы точнее определить слово, нужен японский оригинал текста. Иначе лишь догадки.

Изменено пользователем Куронеко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В тексте на японском есть этот кандзи 機? Если есть, тогда пусть будут машиной.

Чтобы точнее определить слово, нужен японский оригинал текста. Иначе лишь догадки.

http://i91.fastpic.ru/big/2017/0401/45/936...3c8096a7145.png

это где написано [14th Machine War — Pearl Harbor Descent]

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://i91.fastpic.ru/big/2017/0401/45/936...3c8096a7145.png

это где написано [14th Machine War — Pearl Harbor Descent]

Значит пусть будет машиной.

Если есть проблемы с точностью перевода японской игры, лучше смотреть оригинал (Японский язык) - чем английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рад, что не стали изобретать велосипед и остановились на машинах.

З.Ы.: +1 за машинную форму жизни, уж оч. сильно привык к англ. локализации ^_^

Изменено пользователем korsar182

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×