Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Господа, как продвигается перевод?

Если подсоблю копеечкой, дело ускорится?

:rolleyes:

Ускорит ещё и как, т.е. в плане свободного времени будут лазейки, т.к. такие переводы всегда в приоритете, которые с лёгкостью отодвинут другой на задний план.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, могу помочь с переводом, если пригласишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел помочь с переводом, но, видимо, мою заявку отклонили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотел помочь с переводом, но, видимо, мою заявку отклонили

В шапке темы есть текст для тестов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mack_ar, а хороших переводчиков отобрал уже? Желающих-то очень много по переводить, но хотелось бы, чтоб её перевели уже опытные в этом деле люди.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mack_ar, а хороших переводчиков отобрал уже? Желающих-то очень много по переводить, но хотелось бы, чтоб её перевели уже опытные в этом деле люди.

Набрали, с людьми порядок. Никто в самоволку не работает. Стабильный голос в дискорде у всей комманды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Такой вот вопрос странный: будущий руссификатор не будет вступать ни в какой конфликт со стим версией (мол, вы установили стороннее программное обеспечение)? Ачивки будут работать? Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Такой вот вопрос странный: будущий руссификатор не будет вступать ни в какой конфликт со стим версией (мол, вы установили стороннее программное обеспечение)? Ачивки будут работать? Спасибо.

По текущим наблюдениям проблем выявлено не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде же просил Дэна не отправлять видосик — поправить ещё кое-что надо.

Господа, как продвигается перевод?

Если подсоблю копеечкой, дело ускорится?

:rolleyes:
Сама по себе скорость переводчиков — нет, но вот скорость перевода в целом — ещё как да.
eve: 俺は……オれはッッ!!

eve: I... I...!

Почему я так уверен, что анлейторы где-то нас пытаюсь на***ть? Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшие замечания от меня. Старался как можно точнее передать смысл англ. локализации (если в японском оригинале по-другому - вопросы, конечно же, отпадают). Показалось, что некоторые фразы немного упрощены. Надеюсь, хотя бы часть моих правок будет принята.

Spoiler

0:59 and wonder if we`ll ever have the chance to kill him - и задается вопросом, сможем ли мы когда-либо убить его.

1:13 All units - все единицы.

1:44 rely on visuals to evade - полагайтесь на визуальный контакт для уклонения

2:02 Our Ho229 cancellers are ineffective - Компенсаторы/подавители/щиты наших Ho229 не эффективны. Барьер ограждает от чего-то, не совсем корректное обозначение для защитной системы.

6:48 Negative - ответ отрицательный

6:51 Proposal - Предложение. Совет менее обязателен для выполнения получившим его, чем предложение, а т.к. POD - вспомогательная система андроида, лучше его не игнорировать.

6:54 You don't say - Да что ты говоришь! Идиома. Ироническое выражение. *картинка с Николасом Кейджем*

7:08 Laser communication recovered - Лазерная связь восстановлена. (С Бункером)

8:19 I've got a fligh unit, so I'll take a look around the perimeter - Поскольку у меня есть летающий костюм - я осмотрю периметр.

8:21 I'll work my way inside from the ground - я буду пробираться по земле. (она прокладывает себе путь сквозь врагов)

9:41 Exid confirmed closed - Подтверждено: выход закрыт. Стиль общения POD'а более машинный, в отличие от андроидов, которые разговаривают, как люди.

9:45 Negative. Nearby enemies are jamming our signal - Невозможно. Близкие противники глушат наш сигнал.

11:28 So if we don't destroy it, they'll just keep coming - Если мы не уничтожим его - они просто продолжат пребывать. (со снижением численности получается немного другой смысл)

12:01 It's just accessing random nonsensical data from old world - Это просто доступ к случайным бессмысленным данным из старого мира.

12:06 Machines - Машины. Почти тоже, что и роботы, но англ. локализация называет их всё же "Machines", а не "Robots". Предлагаю оставить так же.

12:51 Close-range combat is advised - Рекомендуется ближний бой. (снова машинный стиль речи)

14:32 Plands and animals - растений и животных. (Девятка - простой парень, флора и фауна - слишком заумные слова для него)

14:53 Should we Check it out? - Должны ли мы его проверять? (они говорять не про разведать путь, а про проверить цех)

18:32 Incoming enemy attack from below - Приближающаяся атака снизу.

18:35 Proposal: Evade - Предложение: уклоняться.

20:36 Negative. Communications have been jammed - Отказано. Связь заглушена противником.

21:38 Inadvisable. The subject's vital signs are too poor to attempt field repair in the current... Нецелесообразно. Жизненные сигналы субъекта слишком слабы для проведения полевого ремонта в текущем... (про критические повреждения - не совсем тот же смысл, откуда мы знаем, какие повреждения являются критическими для андроида)

26:09 I don't imagine that.. this is going to end well. - Я не представлял, что... что это закончиться хорошо.

Command - Командование, а не Штаб. YoRHa все же спецотряд, а не армия. Тем более дальше по ходу игры Командование показано, как общее руководство андроидами, а не просто военный орган

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Небольшие замечания от меня. Старался как можно точнее передать смысл англ. локализации (если в японском оригинале по-другому - вопросы, конечно же, отпадают). Показалось, что некоторые фразы немного упрощены. Надеюсь, хотя бы часть моих правок будет принята.
Если честно, то отвечать на каждую вашу правку немного лень, но отвечу обобщённо от лица команды: большинство моментов, когда при переводе текст отходит от дословного перевода, такие по причине того, что, во-первых, сабы появляются на 0,5 секунды позже озвучки, что во многих моментах не даёт полностью прочитать саб, во-вторых, будущие моменты в игре, где иной перевод будет смотреться глупо, и, в-третьих, адаптация в угоду чего-либо.

Но мы будем рады, если заскочите на сервер дискорда к 22 часам по МСК, сможем обсудить правки.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему я так уверен, что анлейторы где-то нас пытаюсь на***ть?

При переводе с анг. на рус. текст может сокращаться вдвое.Тут тоже самое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, постараюсь быть.

По поводу неуспеваемости за сабами - используйте видеопрохождения с ютуба, там можно поставить на паузу, промотать назад и вперед, намного удобнее, чем смотреть напрямую в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу неуспеваемости за сабами - используйте видеопрохождения с ютуба, там можно поставить на паузу, промотать назад и вперед, намного удобнее, чем смотреть напрямую в игре.
Так и переводили пролог, по сути. Но мы не о себе думаем, а о конечном потребителе. Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×