Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это всего лишь твоё восприятие происходящего. Но если следовать твоей логике, то они и должны говорить вольно, так как не создавались боевыми андроидами. У них даже подходящих директив нету.
В продолжение темы. Между Найнси и Туби был диалог:

— Андроидам запрещено испытывать эмоции.

— Верно, но у одних это получается лучше, чем у других.

Если по сути, то выше на скрине "ага" — ошибка, 2B не очень-то эмоциональна, что подмечает как-то 9S, а так андройды вполне могут говорить более-менее свободно. А вот Pods говорят очень сухим языком.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В продолжение темы. Между Найнси и Туби был диалог:

— Андроидам запрещено испытывать эмоции.

— Верно, но у одних это получается лучше, чем у других.

Если по сути, то выше на скрине "ага" — ошибка, 2B не очень-то эмоциональна, что подмечает как-то 9S, а так андройды вполне могут говорить более-менее свободно. А вот Pods говорят очень сухим языком.

Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.
Ну, я всего лишь поддакнул одному из комментаторов, не более. А сам же Дэн (кто переводил этот отрывок), сказал, что перевёл на скорую руку, чтобы просто проверить работоспособность русификатора.

А вот насчёт терминологии и контекста хотелось бы услышать подробней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Андроиды в мире NieR по части выражения эмоций не отличаются от обычных людей.

Другое дело, что "Ага" (yep, yeah) — это разговорная лексика, и для члена боевого подразделения неприемлема, хоть робот это, хоть человек.

Вообще, хорошо бы иметь под рукой оригинал на японском, чтобы в спорных ситуациях сверяться с ним хотя бы через гугл-переводчик, ибо при локализации на английский чего угодно могли наворотить.

Хорошо, что ты спросил. Я глянул.И в оригинале она говорит "Mire ba Wakaru yo." (見ればわかるよ)

что лучше всего перевести , как - "Сама вижу.".

Что в контексте появления ГГ, в кадре, с завязанными глазами звучит иронично и круто одновременно)

и никакого намёка на "Yep" там нет. И она скорее "возражает" PODу, а не "соглашается" с ним.

Как и множестве др. сцен при локализации были, скажем так "Адаптированы" под англоговорящую аудиторию.

А адаптация адаптации - это "Глухие переводчики" получаются.

Обязательно нужен пример перевода на японском.

Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.

Объясняю: Это авторская игра. "Нам" важно, что бы смысл фраз, которые автор вложил в диалоги - не потерялись, и не трансформировались в нечто иное.

Фигнёй он занимается, только если стоит задача сделать абы какой перевод лишь бы побыстрее.

А мы хотим Качественный перевод - за сколько потребуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Объясняю: Это авторская игра. "Нам" важно, что бы смысл фраз, которые автор вложил в диалоги - не потерялись, и не трансформировались в нечто иное.

8675e0e15212416685be027085562bad.png

688826f61c7049518b578c1a0e250e62.png

Здесь нет потери смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8675e0e15212416685be027085562bad.png

688826f61c7049518b578c1a0e250e62.png

Здесь нет потери смысла.

Встречный вопрос : Зачем сопротивляться приближению перевода к оригиналу?

Spoiler

"Ага, я уже в курсе" - "Ага" - вульгарное просторечие - не соответствует настроению оригинала.

В фразе нет намёка на завязанные глаза. (которые, к стати, в этот момент крупным планом показывают)

2b как бы подДАкивает PODу. и остаётся не ясно - Откуда она "в курсе" ?

В оригинале она ответила (Сама вижу) в духе - "Я и без тебя разберусь", и при этом вызвала у зрителя лёгкий диссонанс, относительно своего зрения т.к. использовала слово "Видеть".

Да, всё это детали, но дьявол как известно...

Есть др. пример в этой же миссии - более показательный, который сильно отличается от оригинала по настроению.

В конце пролога когда 2b победила одного "Голиафа" и из воды появилось ещё 3 она произносит:

в англ: "Oh great!" - по вашему можно перевести как "ох, замечательно..." или "ну, отлично!"

и это было бы не плохо если бы не расходилось с оригиналом, в котором она сказала "Son'na" - устойчивое выражение, которое можно перевести, как "как же так..." иногда переводят, как "Этого не может... (быть)" и произносит его героиня с выражением растерянности и обречённости, не веря, что это конец. надеюсь с этим примером всё понятно.

+ Персонажи не должны разговаривать английскими фразами по русски.

А должны русскими, приближенными по смыслу и настрою к японскому(авторскому) замыслу.

Изменено пользователем Dante_066

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддержу Dante_066, пожалуй. В идеале, конечно, нужно переводить с японского, поскольку любые переводы всегда адаптируются под аудиторию языка, под их понимание настроения текста и их культуру. Сложность только в том, чтобы найти таких людей, которые не просто переведут с японского, но и адаптируют текст под русскую культуру. С английского-то все могут.

Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

Там итальянский и немецкий текст, очень похоже на диалоги.

Изменено пользователем Wizardkir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно вы пойдёте делать свой перевод? Не нравиться им "Ага", каждую строку перевода будем обсуждать? я хочу русский увидеть хотябы в этом году и пусть там будут допущения, главное чтоб смысл был понятен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

В r файлах наткнулся на тексты на аглицком, у них походу реплики идут поочередно, к одной реплике приплетены все локализации поочередно. смотрел нотпадом в кодировке utf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил на яд JP текст, если строки между языками совместить, то можно будет попробовать добавить на ноту потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно вы пойдёте делать свой перевод? Не нравиться им "Ага", каждую строку перевода будем обсуждать? я хочу русский увидеть хотя бы в этом году и пусть там будут допущения, главное чтоб смысл был понятен!

"Каждую" мы конечно не успеем, но по текстам основных квестов, желательно пройтись человеку (редактору) знающему оригинал (японский) (не вам же, чё вы взъелись?). При убирании "Ага" - ваш любимый "смысл" никуда не денется и понятно всё всем так же останется. Зачем же для этого "свой" перевод.

Редактор пусть редактирует параллельно, пока основной перевод идёт, что на время готовности не повлияет, только на соответствие оригиналу.

Для того редактор и нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу только лишь согласится с Dante_066 и поддержать его. Самого порой раздражало в игре, когда персонаж на японском говорит одно, а на английском совсем другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фанаты Японских игр и аниме будут обсирать перевод до посинения услышав или заметив нестыковок, поддержу данте, не делайте перевод на "Отьебись" плз)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×