Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

прошу прощение не понял , перевод будет в виде архива в 2 вариантах и где будет выкладывать - тут на форуме ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

то есть, хотел уточнить вы планируете в виде архива выкладывать , и не будет ли конфликтов при установки файла перевода на рус. на стим версию ?? :rolleyes:

вот еще видео обзор.(правда на консоли)

Изменено пользователем Portos1122

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще стоило бы переводить с японского. В демке играл с англ сабами и японской озвучкой. Сабы не сходились с тем что говорят в оригинале. Лишь общие детали.

Дубляж не обязан передать каждую деталь. Самая главная задача дубляжа — сохранить смысл оригинала и попасть в липсинк. От этого перевод, имхо, хуже не становится: в кино же вы ходите и остаётесь довольными.

Да, перевод с япа лишним не будет, но бессмысленно пилить сразу две версии перевода.

Привет всем не знаю будет ли кому полезно но интересное мнение по всей вселенной такой краткий обзор вселенной
Краткая История Мира - От Drakengard до Nier: Automata От Likoris

Приятного просмотра

Ничего интересного, просто озвучил вот эту таблицу, разбавив текст ещё двумя статьями.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дубляж не обязан передать каждую деталь. Самая главная задача дубляжа — сохранить смысл оригинала и попасть в липсинк. От этого перевод, имхо, хуже не становится: в кино же вы ходите и остаётесь довольными.

Да, перевод с япа лишним не будет, но бессмысленно пилить сразу две версии перевода.

Привет я думаю что Японский как и Английский должны быть для основы и сверки причём Японский как ориентир в приоритете так как это язык оригинала если конечно найдутся знатоки японского языка чего очень сильно хотело бы увидеть Спасибо всем за внимание ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дубляж не обязан передать каждую деталь. Самая главная задача дубляжа — сохранить смысл оригинала и попасть в липсинк. От этого перевод, имхо, хуже не становится: в кино же вы ходите и остаётесь довольными.

Да, перевод с япа лишним не будет, но бессмысленно пилить сразу две версии перевода.

Дубляж чего ? Развлекательного игрового кино - да, не обязан.

Но дело в том, что многие с трепетом относятся к подобным авторским проектам - как к искусству, в первую очередь, и только во вторую, как развлекательному продукту (я в числе последних)

По этому важно передать "каждую деталь" - т.к. автор её туда специально поместил, и она служит определённой цели.

Разумеется не нужно делать дословный перевод японского текста, и речь идёт действительно о передачи смысла, но именно по этому нужно ориентироваться на японский (авторский) текст, а не на его западную локализацию.

И для этого не нужно делать 2 версии перевода, или переводить исключительно с японского.

Очевидно, что перевод будет преимущественно сделан с инглиша. Мы лишь выражаем желание, что бы 1-2 знатока японского, прошлись по переведённому тексту, сравнили его с японским вариантом и внесли смысловые корректировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевел немного денег. Надеюсь все у вас получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Осторожно Спойлеры в игре 26 концовок и все имеют латинскую буквенную нумерацию как раз столько и букв в Английском алфавите ...

http://gameguidesbook.ru/nier-automata-kak...kontsovki.html/

так что все буквы в квадратных скобках это тоже какой то скрытый замысел автора ...

Изменено пользователем Onkel_SHiZA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, если есть желающие попереводить и помочь основному переводу подготовительным материалом то можете присоединиться к нам в дискорде https://discordapp.com/invite/Zqtnwsz Мы почти закончили хронологию - https://docs.google.com/spreadsheets/d/1chl...7vOw/edit#gid=0 и уже начинаем делать глоссарий - https://docs.google.com/spreadsheets/d/1MeY...cBUM/edit#gid=0 Присоединение к дискорду желательно, чтобы не было разночтений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прогресс перевода: 100%
Привет Народ а почему пункт Прогресс перевода: 100% что за глюк ?

но я вот тоже не совсем понял , перевод уже на подходе ?? :rolleyes: , или еще обождать нужно завершение перевода. :umnik2:

Изменено пользователем Portos1122

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вот кто-то на 28 минуте заявил что якобы кто-то из БУКИ решили сделать локализацию ПЕКА версии

не знаю как относиться к этому голословному заявлению ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вот кто-то на 28 минуте заявил что якобы кто-то из БУКИ решили сделать локализацию ПЕКА версии

не знаю как относиться к этому голословному заявлению ?

Даже, если и будут делать, то наверняка переведут на от...сь. Как помню было пару игр, типа saints row или еще что-то. Рус сабы выходили почти через полгода от релиза самой игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[Удалено]

 ! Предупреждение:

F22.6. | За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вот кто-то на 28 минуте заявил что якобы кто-то из БУКИ решили сделать локализацию ПЕКА версии

не знаю как относиться к этому голословному заявлению ?

Относиться негативно. Общался в группе БУКИ с их представителями, заявили что перевода НЕ БУДЕТ. Издатель не пожелал этим заморачиваться.

Не вводите людей в заблуждение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
    • Зная примерный график выхода версий, то по идее от 2 до 4 месяцев, от конца мая до возможно конца июля или начала августа.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×