Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Пожалуйста завяжите их обратно.

Только после вас =)

А вообще, да, в официальных локализациях больших проектов такие вещи согласовываются с авторами и продюсерами.

Не знаю, как там в игроиндустрии, но при локализации манги и ранобэ японцы придираются лишь к обложке и указанию всевозможных инт прав и авторства в кредитке. (Правда, наши и переводят только по Поливанову имена, но не суть).

У нас тоже Microsoft Corporation значится именно так, а не Корпорация Майкрософт. С другой стороны, есть ЦРУ и ФБР — аббревиатуры которых адаптированы к нашему языку. Момент, в общем-то, довольно спорный и зависит исключительно от восприятия игроков — кому как удобнее будет видеть в тексте названия.

Ну хоть один понимает ситуацию.

Напоминаю, что строгих правил перевода не существует: есть лишь рекомендации. Например, имена собственные не переводятся. Но что мне, бладж, делать, если персонажа зовут "Meat" в самом прямом значении этого слова?

Небольшое лирическое отступление.

Я напомню вам, что японцы просто обожают вставлять английский там, где он не нужен вовсе. Например, какие причины называть Ванпанчмена, собственно, Onepunchman? Причина лишь одна — японский вариант этого названия проигрывает по всем фронтам: по звучности, по простоте написания, по запоминаемости. И так со множеством японских произведений: не только с их названиями, но и с внутренней терминологией.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас тоже Microsoft Corporation значится именно так, а не Корпорация Майкрософт.

Не всё так однозначно - https://privacy.microsoft.com/ru-ru.

Нет никаких правил. Переводчики пусть выбирают вариант, который сами считают нужным - им же потом с этим жить :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, как там в игроиндустрии, но при локализации манги и ранобэ японцы придираются лишь к обложке и указанию всевозможных инт прав и авторства в кредитке. (Правда, наши и переводят только по Поливанову имена, но не суть).

Пример был при локализации Данганронпы, когда японцы для NISA поставили строгое условие, что "Монокума" должен в переводе быть "Monokuma" и ничем другим. На тот момент уже существовал фанатский патч с переводом, где его сделали "Monobear", "Beary", или чем-то в этом роде.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закинул, но через сбербанк нельзя сообщение оставить. В общем 1к на ниер)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, ребят, организовал сервер на Дискорде — подтягивайтесь потихоньку, если есть желание переводить: надо обсудить лор, определиться с тем, как работать будем, да и познакомиться друг с другом в конце концов (навряд ли мы быстро навернём перевод, знакомство нам предстоит долгое).

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена собственные переводятся когда вариант на русском искрометно гениален. В остальных случаях транслитация. И это не я сказал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что они основные архивы зашифруют и пожмут - это у них так принято, если будет кириллица в шрифтах, то будут проблемы с шириной между букв - ходить к доктору не надо (дайте японцем нормальные шрифты).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем! закинул ещё немного ... Надеюсь найдутся хороший достойные программисты переводчики и кто ещё нужен для такого масштабного проекта.

С соответствующими знаниями по вселенной и основным языком оригинала.

Удачи всем! ЖДУ Надеюсь и Верю в вас всех !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отлично ребята, Игра (разумеется года) уже пред-заказана для "вскрытия".

Я подкинул деньжат в топку паровоза, чтоб быстрее домчал )

Почитал, чё тут пишут... Да... перевод будет не из простых )

Хочется помочь, но сюжет обещает быть

.

По этому пусть лучше текст переводят люди которые уже прошли/посмотрели игру.

Но я могу помочь с перерисовкой текстур. Да, я некоторым образом рисую

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще стоило бы переводить с японского. В демке играл с англ сабами и японской озвучкой. Сабы не сходились с тем что говорят в оригинале. Лишь общие детали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно на ноту будет в двух вариантах залить перевод, но я не тестил такую заливку ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно на ноту будет в двух вариантах залить перевод

а... не совсем понял как вы хотите перевод залить ? :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно на ноту будет в двух вариантах залить перевод, но я не тестил такую заливку ещё.

Если получиться... это было бы идеально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а... не совсем понял как вы хотите перевод залить ? :(
Spoiler

c313d57d3f73.jpg[/post]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем не знаю будет ли кому полезно но интересное мнение по всей вселенной такой краткий обзор вселенной

Краткая История Мира - От Drakengard до Nier: Automata От Likoris

Приятного просмотра

Изменено пользователем Onkel_SHiZA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×