Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Универсальный отряд боевых единиц: Андроиды

Это так название переводится??? Или это прикол?

Не знаю насчёт расшифровки NieR и есть ли она вообще,

но Automata можно перевести как "марионетки".

P.S.: Прошу не нападайте, если я чушь сморозил,

просто для себя разобраться хочу, а с серией не знаком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по-моему название не стоит переводить. А уж так, особенно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но пока что моим коллегам два, наверное, самых спорных вопроса:

1) Название концовок

Вся суть проблемы, что в них выделены буквы английского алфавита, пример:

Вижу пока лишь два адекватных решения:

а)

Концовка F: миссия провалена

б)

mission [F]ailed

(миссия провалена)

У кого какие мысли и идеи на это счёт?

Немного слоупочно, но...

Вариант Б) мне кажется наиболее подходящим.

Заодно список названий всех «концовок» (возможный спойлеры):

Spoiler

— flowers for m[A]chines

— or not to e

— meaningless [C]ode

— chil[D]hood's end

— the [E]nd of YoRHa

— mission [F]ailed

— hun[G]ry for knowledge

— a mountain too [H]igh

— no in team

— bad [J]udgment

— aji wo [K]utta

— [L]one wolf

— break ti[M]e

— [N]o man's village

— just y[O]u and me

— corru[P]tion

— [Q]uestionable actions

— mave[R]ick

— city ecape

— fa[T]al error

— debnked

— reckless bra[V]ery

— broken [W]ings

— time to rela[X]

— head[Y] battle

— over[Z]ealous

 

 

2) Термины

 

Например, YoRHa вполне переводим и не имеет сакрального смысла. Однако в оригинале (т.е. на японском) он идёт на английском. Я так и не нашёл, чем это обусловлено: самой, если можно так выразится, "интернациональностью" Бункера или лишь благозвучностью словечек по типу "Pod". Если последнее, то на русском легко будет подобрать альтернативу. (Тот же "Pod", не что иное, как "Порт")

 

Как думаете, есть ли смысл трогать в переводе данные вещи?

Тут стоит подойти «гибридно». Если это официальное обращение по серийному номеру — то отставлять латиницу. Если личное между персонажами — то транслитерацию скорее всего лучше выбрать.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это так название переводится??? Или это прикол?

Не знаю насчёт расшифровки NieR и есть ли она вообще,

но Automata можно перевести как "марионетки".

P.S.: Прошу не нападайте, если я чушь сморозил,

просто для себя разобраться хочу, а с серией не знаком.

NieR не аббревиатура и смысловой нагрузки не несет. Automata это во множественном числе:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%...%82%D0%BE%D0%BD

makc_ar наверное на "Фаргуса" работал, обложки им делал :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ что вы там выдумывать начинаете всякую околесицу которых и так вагон накопилось в оригинальных переводах.

это всё термины игры имена собственные так что все эти вещи

NieR Automata YoRHa (ЙоРоХа) 2B (ТУБИ) 9S (НАЙНЭС) и так далее Эмиль ... что там ещё встречается ... это всё имена собственные если это ещё переводить то это будет уже не НИР автомата а похождение паровых машин захвативших планету где то в млечном пути .... да произношение в скобках но тут начинаются уже новые трудности перевода ... и их не стоит допускать уже на старте.

Ведь не понятно ещё что там за движок как он устроен что там будет тут ещё проблем вагон над которыми надо будет думать и решать.

может можно в тексте в скобках указать что то для терминологии но эти названия задумка автора и в Японском и в Английском и в других языках на плойке они произноситься и пишутся так как они есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
NieR не аббревиатура и смысловой нагрузки не несет. Automata это во множественном числе:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B2%...%82%D0%BE%D0%BD

Как-то так, получается? :D (Не бейте, сделал за 5 минут на коленке джаст фо фан)

это всё термины игры имена собственные

У уважаемого мною Сыендука

видосик на эту тему.

Имена собственные переводятся, если есть достаточно на это причин. Конечно, никто Найси и Туби трогать не будет, но вот смысла оставлять в живых YoRHa, Bunker и Pod я не вижу.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра на шести официальных языках будет, просто посмотрите потом стали они переводить эти термины или нет. Я делаю ставку на то, что абсолютно во всех языках ни название, ни Йоруху, ни Поды с бункером трогать не стали, максимум транскрипцией обошлись.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как-то так, получается? :D (Не бейте, сделал за 5 минут на коленке джаст фо фан)

Так ты у нас художник? Твой талант будет нужен для перерисовки текстур.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ты у нас художник? Твой талант будет нужен для перерисовки текстур.

Не, я слишком лоускильный для этого. Если других кандидатов не будет, то хорошо, соглашусь.

Трогать не стали, а просто транскрипцией обошлись.

Я даже больше скажу: там даже не транскрипция, а просто английский термин без изменений.

Но… это оф переводчики, которые обязаны придерживаться строгих правил, чтобы их потом фанаты игры не убили или свои же не засмеяли. У нас же более развязаны руки в этом плане.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но… это оф переводчики, которые обязаны придерживаться строгих правил, чтобы их потом фанаты игры не убили или свои же не засмеяли. У нас же более развязаны руки в этом плане.

Пожалуйста завяжите их обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пожалуйста завяжите их обратно.

+1 перевод надо делать с умом а то всяких ляпов хватает везде и Анчартед 4 с НАТАНОМ и названием компании наёмников которые у нас тупо стали Наёмниками а не ШОРЛАЙН это назвние организации что у нас ШЕЛЛ например как оболочка - ракушка не переводят же ... так что просто надо делать с умом да и тут проблем в какой то степени больше и меньше одновременно ... примеров вагон ещё бывает

Изменено пользователем Onkel_SHiZA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я японку проходил, Йоруха, Под и бункер там транскрипцией. 2B, 9S, A2 и прочие имена андроидов латиницей. Ник у 9S тоже транскрипцией, "Найнз". А вообще, да, в официальных локализациях больших проектов такие вещи согласовываются с авторами и продюсерами.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра на шести официальных языках будет, просто посмотрите потом стали они переводить эти термины или нет. Я делаю ставку на то, что абсолютно во всех языках ни название, ни Йоруху, ни Поды с бункером трогать не стали, максимум транскрипцией обошлись.

Проблема в том, что она переведена только на языки с латиницей. А для них никаких проблем со всякими сокращениями типа WWF, PETA, и тд. А так же с английскими названиями организаций. Так что, там это будет не так заметно.

У нас тоже Microsoft Corporation значится именно так, а не Корпорация Майкрософт. С другой стороны, есть ЦРУ и ФБР — аббревиатуры которых адаптированы к нашему языку. Момент, в общем-то, довольно спорный и зависит исключительно от восприятия игроков — кому как удобнее будет видеть в тексте названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×