Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, 0Vanes0 сказал:

Доброго времени суток. На данный момент перевод *уже* отшлифован, главный редачер текста в игре уже не будет вносить правки. 

Не понимаю насчёт качества. Да, есть несколько косяков с игрой слов, а ещё это "Тауни Сентри"... Но вы уверены, что скачали последнюю версию русика? В октябре вышёл патч с ~1k правками. Убедитесь в этом и, в случае чего, переустановите русификатор.

Качал тот, что предоставлен на этом сайте. Не так много наиграл, но заметил в переводе несколько несвязующихся между собой диалогов, гг обращается к NPC то на “ты”, то на “вы”. И старая ошибка, которую я еще прокомментировал на ноте, не была исправлена. Я про фразу “The crews thought the boat was haunted”, которая почему-то переведена, как “Экипаж думал, что на лодку охотятся”.

Но, впрочем, если перевод более не обновляется, то окей.

Изменено пользователем Erset
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, если уже спрашивали — с GOG-версией работает?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, ctc сказал:

Извиняюсь, если уже спрашивали — с GOG-версией работает?

Здравствуйте.

Должно работать, говорят переводчики. У @OttoTheMelon с GOG-версией проблем не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.01.2019 в 04:54, 0Vanes0 сказал:

Здравствуйте.

Должно работать, говорят переводчики. У @OttoTheMelon с GOG-версией проблем не было.

Спасибо за информацию! Будем пробовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Умоляю!! Объясните где взять руссификатор на мак ось, есть ли он вообще и если есть, то как его установить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я как понимаю перевод заброшен или просто не правильно оценили версии?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скиньте кто-нибудь шрифты плиз.

В 09.08.2019 в 00:07, ProcessBox сказал:

Я как понимаю перевод заброшен или просто не правильно оценили версии?

писали же что перевод готов  (когда я играл на пк были проблемы с тем, что на ноуте сообщения не отображались и не скипались. И приходилось перезаходить в игру,а на свиче все идельано у меня было)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, мальчики и девочки, время пришло.

Кто бы что ни говорил, а перевод всё-таки не доделан. Несмотря на титаническую проделанную работу Андрея АКА @Qutik (за что ему низкий поклон), перевод диалогов всё ещё нуждается в доработке, не говоря уже о таких “мелочах”, как: дневник Мэй, названия локаций и глав, текстуры вывесок , реклам, продуктов, статей... 

Касательно текстур: вот этот товарищ,  @OttoTheMelon, перевёл большую часть текстур совместно с @UmorkaTv, примеры вы можете увидеть ниже (1->5). Им, конечно же, большое спасибо. Однако в прошлом году, где-то зимой-весной у первого произошли технические шоколадки, из-за чего все .png и .psd файлы пропали без вести, остались лишь те, что в облаке, а именно текстуры дневника Мэй. Также ещё аж в октябре 2018 года @Markilic улучшил отображение шрифта в диалогах; ему, конечно, благодарочка, но эти изменения так и не были влиты в финальную версию русификатора.

В августе прошлого года я исправил перевод ~400 строк, начиная с пунктуации и заканчивая полным изменением реплик для более корректного перевода. За всё это время я не мог связаться с ответственным за взаимодействия с файлами игры человеком, а сейчас уже и он не может ничем толком помочь, разве что просто подсказать.

Итак, как видите, всё разбросано тут и там, и если б была возможность сгрести всё в кучку — можно было бы отдать себе отчёт в том, что эти труды не пропали даром. Собсна, что необходимо:

  • Распаковка файлов из игры (с помощью UnityEx и/или других программ, на форуме есть отдельная тема, чекните). То есть нужен человек, который хочет или умеет шариться во внутренностях игры и исполнять роль эдакого хирурга. Конкретно интересует работа с текстовыми файлами игры, которые, как мне сказали, как-то склеиваются в один или что-то такое.
  • Замена текстур игры. Этот человек должен понимать движок Unity, в частности уметь работать с текстурами и понимать, как они импортируются в игру. Эта работа подразделяется на 2 подтипа:
    • Замена обычных, “однотипных” текстур. Это вывески, заметочки, названия глав и локаций на чёрном экране, статьи в библиотеке по сюжету поиска призрака, к примеру. См. скрин 6.
    • Замена “комплексных” текстур. Это дневник Мэй, главное меню игры, анимации, надписи на упаковках или где-то ещё. Как выяснилось, для оптимизации там используются не то маски, не то что-либо ещё, и простой импорт текстур является недостаточным (см. скрины 7 и 8). Пока что не придумали ничего лучше, кроме как редачить все эти 100+ масок вручную. Мб есть какой-то более практичный способ.

Хотелось бы надеяться, что такие люди где-то есть. Нужна ваша помощь. Я не стал создавать отдельную тему, т.к. это запрещено правилами форума, поэтому не знаю, увидит кто-нибудь мои позывы о действии.

З.Ы. Также я откопал старую версию русификатора, не .exe. Если нужны файлы — напишите мне. (см. последнюю пикчу)

AZ4ssC-YVjM.jpgSBDRNI9Tm74.jpgpgOmHK3Q6ik.jpgSYHcuXPyKTM.jpgGW0Uni6cbkU.jpgihAfOEThqZc.jpgmzdDXVgmRk4.jpgoHQpGw7wkSg.jpgEWoFrg2qM3M.jpg

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня выходной, решил сесть за перевод и заодно поделиться некоторыми мелочами + возможно, посоветоваться. Например, первая же ошибка в первой сотне строк (77).

Оригинал:

Chazokov: Did you jump down from the next door roof?
Varney: {medianLocator} I'm going to call the cops next time, Mae!
Mae: Whatevs.
Varney: {medianLocator} What?
Chazokov: I am like you, Mae. I am up here where a bear does not belong.

Перевод строки:

Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где медведей обычно не бывает.

Более корректный перевод (т.к. bear может ещё означать неуклюжего человека): 

Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где не место неуклюжим.

Планирую и дальше пройтись по всему файлу ещё раз. Также есть и спорные моменты; например, перевод мема Гарбо и Мэллоя “That’s a whoppah!”, которое заменили на “яйцо тебе в лицо”. Да, это, конечно, прикольно, но этот мем слишком локален, на мой взгляд. Последнее слово фразы очень похоже на whopper. Отсюда я додумался до перевода по типу “Сильное заявление!”, которое и по смыслу подходит, и в русском комунити есть фраза. Посмотрите в примерах:

Malloy: Wonder if pirating a movie about first degree murder 
Malloy: earns you more prison respect than one about grand larceny?
Garbo: hey Malloy, you know what i think about that law?
Malloy: what Garbo? 
Garbo: . . . “that’s a whoppah!” 
======================================
Malloy: You superstitious, Garbo? 
Garbo: Not anymore! 
Malloy: What happened! 
Garbo: I’ve broken every mirror I’ve ever owned 
Garbo: and now I’m lucky enough to never have to look at this mug! 
<<animate TV GarboLaugh>>
Malloy: yeah but whattabout the rest of us? 
Garbo: Wha-? “that’s a whoppah!” 
======================================
Malloy: These days things are pretty cushy! 
Garbo: You think we’re getting soft? 
Malloy: You sure are… AROUND THE MIDSECTION 
Garbo: “that’s a whoppah!” 

Можете голосовать реакциями-стрелочками вверх и вниз под этой записью. Как по мне, это немногим лучше яйца в лицо. х)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0Vanes0 сказал:

Сегодня выходной, решил сесть за перевод и заодно поделиться некоторыми мелочами + возможно, посоветоваться. Например, первая же ошибка в первой сотне строк (77).

Оригинал:

Chazokov: Did you jump down from the next door roof?
Varney: {medianLocator} I'm going to call the cops next time, Mae!
Mae: Whatevs.
Varney: {medianLocator} What?
Chazokov: I am like you, Mae. I am up here where a bear does not belong.

Перевод строки:

Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где медведей обычно не бывает.

Более корректный перевод (т.к. bear может ещё означать неуклюжего человека): 

Chazokov: Я прямо как ты, Мэй. Я там, где не место неуклюжим.

Учитывая, что Чазоков — медведь, фраза скорее переводится как “Как и ты, я там, где не место таким как я” или вообще “Я как ты — тоже не на своём месте”

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ctc ,

Да, очень похоже на правду. Попробую впихнуть в контекст, дам знать конечный результат.

И ещё: Вульф подмечал на одном из стримов, что “Чазоков” — не совсем правильное имя, ибо в именах зачастую буквосочетание “ch” звучит [к]. И это очень похоже на правду, только непонятно, как же всё-таки правильней будет: Казоков (сохраняя написание букв в оригинале) или Казаков (что является русской фамилией).

Сложно, сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ещё подумал, стоит ли мне создавать отдельный топик в разделе форума “Вскрытие ресурсов”?

Не ожидаю, что кто-либо вообще отзовётся в ближайшее время, но я в активном поиске. Старые люди (не по возрасту) уже не возьмутся за игру, актив давно угас.

Изменено пользователем 0Vanes0
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что делать если при включении ноутбука все написаные сообщения отображаются как чёрный квадрат?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, ____X_RAY_X____ сказал:

Что делать если при включении ноутбука все написаные сообщения отображаются как чёрный квадрат?

Доброго времени суток. Скажите:

  1. У вас Windows, Nintendo Switch или MacOS?
  2. Какая версия русификатора? Должна быть v0.7. Если у вас остался .ехе-файл, запустите и посмотрите на название окна, версия написана там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста. Скачал exe-русификатор с zoneofgames, а там вместо русских символов ромбики с вопросительными знаками. Из-за этого не могу понять, что от меня требуют. Как быть?

dkvTMes.png

 

Изменено пользователем Wani4ka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×