Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

24 минуты назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Какой же ты смешной. Оправдываешь своё невежество. Даже “оттуда” слитно не в состоянии написать. Что уж тут говорить о русификаторе. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 я не отрицаю, что всё ещё есть ошибки, просто докапываться к слову “типо”, как по мне, лишнее.

Серьёзно бл9дь? я не таких наитупейших ошибок ожидал от перевода который делали ГОД и у которого БЫЛИ ТЕСТЕРЫ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 я не отрицаю, что всё ещё есть ошибки, просто докапываться к слову “типо”, как по мне, лишнее.

Так ошибки будут исправлены или ошибки это нормально? Определись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Raid0ut, ну, если ты не понял, что это шутка, которая как раз и выезжает на том, что написана неправильно, мне тебя жаль. +я не оправдываю своё невежество, потому что оно вообще тут не при чём. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Кирилл Каменский сказал:

@Raid0ut, ну, если ты не понял, что это шутка, которая как раз и выезжает на том, что написана неправильно, мне тебя жаль. +я не оправдываю своё невежество, потому что оно вообще тут не при чём. 

СЕРЬЁЗНО? ШУТКА?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Raid0ut я не “оправдываю” все ошибки, только это слово. Остальные ошибки естественно будут исправлены, ну, может быть. Не я же перевожу эту игру, откуда мне знать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, CaZ0 сказал:

СЕРЬЁЗНО? ШУТКА?

ШУТКА В ВИДЕ 3БАНОЙ ОШИБКИ В 3БАНОМ ПЕРЕВОДЕ КОТОРЫЙ ДЕЛАЛИ 3БАНЫЙ ГОД?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Кирилл Каменский сказал:

@Raid0ut, ну, если ты не понял, что это шутка, которая как раз и выезжает на том, что написана неправильно, мне тебя жаль. +я не оправдываю своё невежество, потому что оно вообще тут не при чём. 

Не оправдываешь? Ты их защищаешь выставляя себя невеждой таким поступком. Если тревор неграмотный, то ему надо писать субтитры с ошибками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 у меня плохая привычка называть всё, что я делаю не всерьёз — шуткой. 

@Raid0ut невеждой в каком плане, постесняюсь спросить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята. Извините меня, конечно, но что за балаган? Давайте разберемся.

Если не вы, достопочтенные участники этого злого спора, изначально решили, что “типО” — это намеренная ошибка, значит это решил кто-то другой? Пишите обо всех ошибках или “ошибках” по поводу перевода в адрес этого переводчика. А сейчас вы банально не слышите друг друга, причем уже очень давно:)

Изменено пользователем Rizumasu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0, давай так, мне уже самому плевать на то, считает ли местный народец это ошибкой или нет. Как по мне, эта ошибка имеет место быть, т.к. она довольно распространена среди русскоговорящих, если ты считаешь по другому, поздравляю, у тебя есть собственное мнение на этот счёт, у меня же своё, и я останусь при нём. Да, это ошибка, но если смотреть на эти диалоги в виде устного разговора, она нормально так вписывается в него.

@Rizumasu я то всё слышу, это меня никто не слышит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0, давай так, мне уже самому плевать на то, считает ли местный народец это ошибкой или нет. Как по мне, эта ошибка имеет место быть, т.к. она довольно распространена среди русскоговорящих, если ты считаешь по другому, поздравляю, у тебя есть собственное мнение на этот счёт, у меня же своё, и я останусь при нём. Да, это ошибка, но если смотреть на эти диалоги в виде устного разговора, она нормально так вписывается в него.

Ты понимаешь, что в субтитрах ошибки не допустимы? Найди мне хоть одну локализацию с субтитрами, где есть намеренные ошибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Кирилл Каменский, а кто вообще изначально придумал эту ошибку, как “намеренную”?)) Извините, если я упустил этот факт где-то в пучине общего обсуждения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Rizumasu сказал:

@Кирилл Каменский, а кто вообще изначально придумал эту ошибку, как “намеренную”?)) Извините, если я упустил этот факт где-то в пучине общего обсуждения.

@Кирилл Каменский И придумал 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да. 
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×