Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 я повторюсь, ты хочешь, чтобы 20-летняя пацанка, которая плевать хотела на учёбу, общалась со всеми на уровне русских учителей? Также, я не совсем понял к чему была поправка в слове “будет”. Само слово не является ошибкой, вернее, таковой его можно не считать в речи (это я не про "будет", а про "типо). То есть, это просто слова-паразиты, которые очень часто используются в русском языке. В общем, что я пытаюсь объяснить, ты всё равно упрешься в своё “не правильно”, хотя в данном случае, это и не так.

Ты не понимаешь что русские подростки отличаются от американских?
И насчёт “будет” ты не думал что разговор и текст это немного разные вещи? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, извините, но полно вам.

Одно дело — сленг, другое — грамматические и пунктуационные ошибки (отсутствие пунктуации (возможно, местами), судя по скриншотам). Допустим, “типа” и “типа того” (то есть, “штука такого типа”, да) — это сленг. Но разве сленг обязан быть написан орфографически неверно? Да, мы имеем дело с подростками, весьма отбитыми, к тому же. Но, честно говоря, я банально не понимаю, почему человек, который проходит эту игру, читатель, обязан быть таким же безграмотным? Да, сейчас я сравниваю написанное в игре с книжной лексикой, с книжными диалогами, в которые реплики персонажей можно спокойно вписать. А теперь давайте прикинем, насколько в таких “книжных” диалогах будет резаться пунктуация и грамотность в угоду...честно говоря, не знаю, чему. Сомнительному драйву и достоверности? Возможно, безграмотность персонажей передается посредством  безграмотного написания слов, и это является задумкой. Но, подождите. Если большинство героев игры таковые, должно ли это вызывать кровь из глаз у читателя? Спорно. Я не пытаюсь впендюрить вам свое мнение,  как единственно верное, но. Задумайтесь:)

Скрытый текст

P.S. Все-таки, американский английский и русский — это разные языки, разные культуры, разный подход. При переводе это обычно учитывается. Другой вопрос — насколько сильно.

 

Изменено пользователем Rizumasu
  • Хаха (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 

3 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

В общем, что я пытаюсь объяснить, ты всё равно упрешься в своё “не правильно”, хотя в данном случае, это и не так.

О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 

О, и я отлично понимаю разницу между речью и письмом, да вот только ты, похоже, нет.

Отлично понимаешь защищая ошибку в тексте?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Кирилл Каменский сказал:

ты хочешь, чтобы 20-летняя пацанка, которая плевать хотела на учёбу, общалась со всеми на уровне русских учителей?

А как они общаются в оригинале? Используют нетипичные формы слов и конструкций (а если да, то какие), различные разговорные сокращения и прочее? Насколько я помню, в этой игре персонажи общались по-простому, но не были безграмотными. Всё-таки игра о подростках, но не для подростков.

Изменено пользователем Дезинтегратор
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников? 

@Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским определённого персонажа, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.

Изменено пользователем Кирилл Каменский

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 прикол в том, что мы сейчас говорим о диалогах, или ты решил, что персонажи игры читают предложения в облачках над головами собеседников? 

@Дезинтегратор я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом. Это тупо. Локализация - это процесс подстройки, в данном случае, игры под определённого носителя языка. Если бы в оригинале, чтобы показать более низкий уровень владения английским определённого персонажа, заставили бы того почаще использовать двойные отрицания, то, при перенесении игры на русский, игрок не заметит ничего странного. Сейчас мы говорим о русской версии игры, и давайте не сравнивать её с оригиналом.

Ты не понимаешь что в игре нету голосов и “облачка над головами” это единственный способ узнать что говорят герои?
“Подстроить под определённого носителя языка” это по твоему значит делать перевод как будто ты пишешь своему другу? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0, ты меня убиваешь. Вот это да, я и не знал, что в игре нету озвучки, вот это сюрприииииз. Я, типО, должен ох*еть от этой информации и принять твою точку зрения, в которой в диалогах текстового вида нельзя допускать ошибки, присущие обычным людям? Короче, давай так, ты останешься при своём, а я при своём, ибо этот диалог бесполезен. Он не несёт в себе смысла хотя бы потому, что на все мои аргументы ты отвечаешь парой слов, в стиле "Если диалоги написаны словами, они должны быть написаны полностью правильно".

Изменено пользователем Кирилл Каменский
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0, ты меня убиваешь. Вот это да, я и не знал, что в игре нету озвучки, вот это сюрприииииз. Я, типО, должен ох*еть от этой информации и принять твою точку зрения, в которой в диалогах текстового вида нельзя допускать ошибки, присущие обычным людям? Короче, давай так, ты останешься при своём, а я при своём, ибо этот диалог бесполезен. Он не несёт в себе смысла хотя бы потому, что на все мои аргументы ты отвечаешь парой слов, в стиле "Если диалоги написаны словами, они должны быть написаны полностью правильно".

По твоему это допустимая ошибка в переводе который делали год? у которого были тестеры? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

 я до сих пор не пойму, зачем сравнивать перевод с оригиналом.

Потому что оригинал — это своего рода шпаргалка, помогающая не наломать дров при переводе и не исказить задумку авторов. А если авторы не стали подчёркивать безграмотность персонажей, то и в переводе этого делать не стоит. Очевидные ошибки раздражают, отвлекают от самой истории, внушают подсознательную неприязнь к персонажам. Подчеркнуть подростковую речь можно и не таким грубыми методами. Достаточно сказать “двигай сюда” вместо “иди сюда” или “усёк?” вместо “понял?”, и уже не будет ассоциаций с учителями.

И заметьте, что художественные произведения далеко не во всём и далеко не всегда стремятся копировать реальность. В советских фильмах про детей даже отбитые шалопаи чаще всего говорят грамотно, да и в бессмертной классике “Джентльмены удачи” не рубили правду-матку о тюремном быте. А всё потому, что идея произведений была в другом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дезинтегратор как же мне так объяснить, чтобы такие, как ты, поняли ход моих мыслей? Первое, эта "ошибка" имеет место быть, и неприязнь из-за одной лишь неё может только у людей помешанных на граматике. Второе, русификатор=локализация, локализация не является дословным переводом. Дословный перевод с английского будет чистейшим бредом, и именно поэтому сравнивать оригинал с русификатором глупо. В процессе локализации вполне можно заменить одно выражение на другое, одно слово на синоним с похожим значением, и нету ничего такого в том, чтобы добавить подобную ошибку. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Кирилл Каменский сказал:

@Дезинтегратор как же мне так объяснить, чтобы такие, как ты, поняли ход моих мыслей? Первое, эта "ошибка" имеет место быть, и неприязнь из-за одной лишь неё может только у людей помешанных на граматике. Второе, русификатор=локализация, локализация не является дословным переводом. Дословный перевод с английского будет чистейшим бредом, и именно поэтому сравнивать оригинал с русификатором глупо. В процессе локализации вполне можно заменить одно выражение на другое, одно слово на синоним с похожим значением, и нету ничего такого в том, чтобы добавить подобную ошибку. 

Имеет место быть в переводе который делали год и у которого были тестеры? ты серьёзно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имхо, использование “типа” уже является показателем подростковой неграмотности. Намеренная ошибка избыточна и является показателем некачественной русификации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Намеренная ошибка? может “габро” а не гарбо тоже намеренная ошибка?

16 минут назад, Кирилл Каменский сказал:

@CaZ0 это намеренная ошибка. Странно, что ты это не понял ещё когда переводчик сам высказался по этому поводу.

Господи, закройте ужа этот чат, я задолбался объяснять людям, что в самом оригинале присутствует свой стиль речи, который заменили на более близкий руссичам.

Если ты говоришь что это АДАПТАЦИЯ ПОД РУССКИХ ЛЮДЕЙ то почему почти всё время говорят типа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×