Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Naro_Law из флуда тут только мой вопрос о вовке, остальное - обсуждение теста перевода, и самого перевода, что не является флудом. 1 сообщения не так уж и много, ну, и я перестану "флудить", если так можно назвать одно сообщение не в тему.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже как же засрали тему, завалили письмами ящик. Прекращайте флуд.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вместо того чтобы писать какие тут всё флудеры, лучшеб сами не писали и помогали в русификации, умники >:|

  • +1 5
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, да, давайте, закрывайте тему, в очередной раз и чтоб у людей не было даже возможности и мысли спросить что то по переводу. Ну камон, к чему все эти закрывания и открывания, если флуда толком и не было 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Резко все заткнулись на сегодня! (Извините за грубость, но иначе никак.)

Если после меня кто-то ответит - мы вычислим тебя по IP и напинаем (шучу, просто забаним или типа того (хей, админ, такое возможно?)).

В общем... shut up guys and do your job!

  • Хаха (+1) 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто-нибудь знает, какой шрифт разрабы используют во вставках между сценами? Типа “PART 1 HOME AGAIN”, “the library”, “the park” и прочее.

Edit: и как посоветуете анимацию текста делать? В Фотошопе примерно так же, как и в оригинале, немножко исказить? Прост есть хотя бы 3 кадра анимации текста.

Чекните мой почерк (у меня есть граф планшет):

https://vk.com/video175233472_456239220

Изменено пользователем 0Vanes0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0Vanes0 

А скинь скриншоты различных вставок. Возможно, что по начертанию можно будет узнать шрифт https://www.myfonts.com/WhatTheFont/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@makc_ar 

Примерно так:Mw6KpNwz4Ok.jpgNQFVlQ7ANog.jpg

@makc_ar 

https://www.myfonts.com/WhatTheFont/

Ааааа, я понял, как это штука работает. Окей, ща сам проверю.

Шрифт очень похож Nexa Bold и Nexa Light, но не могу найти кириллицу, только латиницу. :/

Помимо меня кто-то ещё пробовал именно такие тексты переводить (вставочки между сценами)? Если нет, я могу взять это на себя.

Нашёл похожий кириллический шрифт: 

https://fonts.google.com/specimen/Montserrat?selection.family=Montserrat

Буду его использовать. Никто не против? Если хотите, могу скриншоты кинуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, 0Vanes0 сказал:

Буду его использовать. Никто не против? Если хотите, могу скриншоты кинуть.

Кинешь скриншот, чтобы посмотреть? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, TheCaramelGAMES сказал:

Кинешь скриншот, чтобы посмотреть? 

U9nVl67alDI.jpg1i63tkD8v1s.jpg

Может, не стоит заморачиваться с искажениями текста? В оригинале, как видите, текст как будто размазан чуть-чуть.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0Vanes0 по желанию переводчика, шрифт один в один(не считая эффекта). Конечно, для аутентичности было бы здорово такой наблюдать в переводе, но не горит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забыл о русификаторе не был тут неделю, решил чекнуть, а тут у вас прям лютый движ. (гуд джоб гайз)

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, MasterThief сказал:

@0Vanes0 по желанию переводчика, шрифт один в один(не считая эффекта). Конечно, для аутентичности было бы здорово такой наблюдать в переводе, но не горит. 

Над анимацией появления букв (когда они там например с 50% непрозрачностью) я поработаю честно. Всё будет. (owo)b

А игроки не будут сильно реветь, если не делать стилизацию текста из оригинала. 

Изменено пользователем 0Vanes0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, напомню, что я тоже могу помочь с переводом текстур, и графический планшет у меня тоже есть, хоть я сейчас и уехал кое-куда, но я всё взял с собой, я могу работать над каким-нибудь совсем стилистическим текстом, который не использует какие-либо шрифты, например всякие искажённые надписи, или текст, написанный от руки. Если вы захотите, чтобы попытался перевести какие-нибудь текстуры, то скажите какие, чтобы не переводить одно и тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, есть другая анимация: текст чуть-чуть дрыгается из-за того, что мне трудно сделать текст на одной и той же позиции в каждой текстуре. :D Зацените:TCSbCH7d4Mo.jpgRe2QUZ-7ZcI.jpghxHipr_rnHo.jpg2yWqCTOoees.jpg5yeWy-NhpdM.jpgXrptVbNMxNU.jpgZ4JXOMJ23do.jpgLV2VKpFcp14.jpg4fup3R3tjBw.jpgCLyY-LJCVY4.jpgh-rtZONUEvI.jpg

@Markilic Давай тогда ты будешь каракули Мэй переводить и прочее, а я — все вставки между сценами.


@Markilic Только консультируйся с главой тестеров (AKA @Qutik) насчёт имён и названий.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×