Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Те кто переводит текстуры, вы как urevolation написали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я - уникум. Лицензния, стим, версия 133. Ставила по инструкции... не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я - уникум. Лицензния, стим, версия 133. Ставила по инструкции... не работает.

Пока не готов русик.

Можно поставить и тестовый, но вместо некоторых диалогов будет кракозябра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как долго еще будет проходить редактирование ?

Закончили с 15-20к строками. Осталось еще 25к. Даты пока нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Закончили с 15-20к строками. Осталось еще 25к. Даты пока нет.

Есть какие-нибудь веселые фейлы перевода? (не учитывая, что весь перевод это один большой фейл)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть какие-нибудь веселые фейлы перевода? (не учитывая, что весь перевод это один большой фейл)

С друзьями посмеяться над чем есть.Поверьте и вам будет. Ибо до идеального состояния мы его все равно не доведем. :)

Mae: I wonder what kind of-

Mae: Интересно, xто здесь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, я начинал в начале месяца помогать с переводом текстур, но так почти ничего и не сделал, простите, но те несколько текстур, которые я всё-таки успел перевести я скину, может быть это кому-то поможет. Ссылка на скачивание с Яндекс диска.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С друзьями посмеяться над чем есть.Поверьте и вам будет. Ибо до идеального состояния мы его все равно не доведем. :)

Mae: I wonder what kind of-

Mae: Интересно, xто здесь...

Так лень исправить Мае на Мэй? Может и Bea и вас Бея?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так лень исправить Мае на Мэй? Может и Bea и вас Бея?

Лень :( Не, Бэя или бэа, не можем вот пока определиться.

(Шутка)

Изменено пользователем stels5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AQ5GO_YhKQw.jpg

Ну, это уже слишком, у нас тут не так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
AQ5GO_YhKQw.jpg

Не понимаю в чем сложности с чтением? Тут написано "I mean i didn't expect party ur Anithing" Изи. Кто то еще жалуется что этот шрифт не читаем.

Изменено пользователем BadRhymer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×