Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

15 часов назад, mercury32244 сказал:

Дорогой друг, поверь, переводом этой игры никто никогда не займётся. Следующая часть нетронутой лежит года 2 уже. И будет висеть вечность. Это первое…
Второе, кто сказал, что бросили? Никто никогда его не бросал. Просто тут переводчиков кроме меня нет больше…

PS сбор средств — это на кикстартере. А тут добровольная благодарность за то, что переведён сюжет той игры, за который никто никогда не возьмётся. А вот я взял и сделал. Мда, после таких личностей надо начинать задумывать о том, чтобы никогда больше не переводить JRPG)))

Народ, может бросить JRPG переводить? Как считаете?

Пожалуйста не надо. А еще, того умника пригласите переводить, он видать эксперт, наверно знает как делать перевод. Была бы моя воля, взял бы отхерачил бы его клавиатурой.  

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, AlexGaKill сказал:

Пожалуйста не надо. А еще, того умника пригласите переводить, он видать эксперт, наверно знает как делать перевод. Была бы моя воля, взял бы отхерачил бы его клавиатурой.  

Абсолютно согласен!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В новой версии они изменили форматы, где раньше были текстуры, их теперь там нет.

Текстуры шрифтов сейчас другие идут, это опять надо экзешник ковырять на предмет координат и нового текста.

Новый перевод с ноты могу собрать, но толку от него не будет, т.к. сейчас всё другое. Надо всё разобрать, а потом синхронизировать перевод под новую версию.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.03.2018 в 22:54, РусскийКулак сказал:

Не понимаю зачем начинать  перевод игры и бросать его???.Открываем страницу  The miracle и видим штук 30 переводов,большинство с пометкой сбор средств,у вас что там контора мамкиных мошенников?.Ребята перестаньте поганить переводы,возможно кто то другой взялся бы и сделал нормальный перевод...Тенденция такова — если за перевод взялись The Miracle то с вероятностью 70-80 процентов перевод умер.

И действительно… Зачем брать новые проекты, пока не переведены старые? Огромное спасибо, конечно, за то, что вообще беретесь. Но с таким подходом вы только сначала обнадеживаете людей, а потом разочаровываете. 

Когда перевод только начался, он шел очень бодро и за первый месяц был переведен огромный процент. Я обрадовался такому темпу перевода и сразу приобрел игру, надеясь что в ближайшее время смогу поиграть. И вот прошел год, а надежды, что перевод когда-нибудь будет завершен, медленно угасают)

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, OblomV сказал:

 Но с таким подходом вы только сначала обнадеживаете людей, а потом разочаровываете. 

 

Изначально говорилось, что по техническим сложностям есть возможность достать текст только из диалогов. Русификатор сюжетной лини вышел ещё в июне прошлого года. Ты о чем вообще говоришь????? Либо не умеешь читать, либо не хочешь ничего делать, кроме как обсерать непонятными претензиями. Не одна из твоих претензий не иммеют почвы. Так зачем говорить не правду? Ненавижу, когда врут:bad::bad:. При том, что в самом начале темы писалось ещё, что текст есть только для сюжетной линии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, mercury32244 сказал:

Изначально говорилось, что по техническим сложностям есть возможность достать текст только из диалогов. Русификатор сюжетной лини вышел ещё в июне прошлого года. Ты о чем вообще говоришь????? Либо не умеешь читать, либо не хочешь ничего делать, кроме как обсерать непонятными претензиями. Не одна из твоих претензий не иммеют почвы. Так зачем говорить не правду? Ненавижу, когда врут:bad::bad:. При том, что в самом начале темы писалось ещё, что текст есть только для сюжетной линии.

А баг с переносами  поправили? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Leprikon01 сказал:

А баг с переносами  поправили? 

Это у Lin_xp надо спросить, тех частью он занимается. В любом случае сейчас идёт перевод всего остального несюжетного текста, только после этгого будет новый, уже полноценный русификатор. (Если кто-то проявит желание перерисовать текстуры, то и они переведены будут)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, NeiroBezarius сказал:

В стиме сегодня вышла Atelier Lydie & Suelle ~The Alchemists and the Mysterious Paintings~

Думаю можно добавить её в шапку.

Ору с цены)
Не, спасибо пека гейминг, я обойдусь xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, NeiroBezarius сказал:

В стиме сегодня вышла Atelier Lydie & Suelle ~The Alchemists and the Mysterious Paintings~

Думаю можно добавить её в шапку.

Эх, былоб кому переводить. С Ательер до сих пор приходится самому разгр[censored]ся… Да чего уж тут, саму Final fantsy никто переводить не хочет. Народ не любит JRPG  у нас, больше по причине многотонного текста конечно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, mercury32244 сказал:

Эх, былоб кому переводить. С Ательер до сих пор приходится самому разгр[censored]ся… Да чего уж тут, саму Final fantsy никто переводить не хочет. Народ не любит JRPG  у нас, больше по причине многотонного текста конечно...

Не хочу обижать людей,но они балбесы,ведь jrpg это полноценный фильм,сказка или мульт!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, setiropan сказал:

Не хочу обижать людей,но они балбесы,ведь jrpg это полноценный фильм,сказка или мульт!

Полностью согласен, если сравнить сюжет хорошей JRPG и того же Ведьмака, то Ведьмак нервно попивает свои эликсиры в сравнении с той же Xenogeas

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самое забавное если покупать в Казахстане, то игра стоит где то 1100-1200р. Именно для России чего то намутили они.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О боги,97 процентов,неужто гнездо зашевелилось!!!! Наверное я все таки смогу узнать во что эволюционировала(или деградировала) ателье Ирис.

  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×