Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, 6930 сказал:

Какая разница на чём другие части вышли, если перевод востребован, или делать переводы на консоли религия не позволяет?
А делать порты переводов на другие системы, религия позволяет?)))

screenshot_18-2.png

  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автору русификатора мой респект без меры!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA Вопрос, возможно, наглый, но всё таки: “допил” планируется или ждать не стоит и играть с тем что есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dzon Gordon  так-то исправления ещё будут, хватает там косяков, но вот эдакой финальной версии ждать не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дорогие переводчики!
Данным переводам нужны помощники, человек разобрал  всю трилогию и первую Mana Khemia. Но он один, и перевод может затянуться на очень много времени. Найдутся ли волонтеры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, XiGMA сказал:

И до кучи набросал шрифт для Atelier Lydie & Suelle...  Просто, чтобы был. Переводить её сейчас опять же некому.

Мб и Atelier Dusk Trilogy заранее разберете? А то как то странно, что по лучшим играм из серии нет никаких телодвижений. :(

Изменено пользователем MrTest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MrTest  да в общем-то не проблема, посмотрю. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Atelier Ayesha.
Стоит отметить, что у игр серии от Atelier Rorona до Atelier Ayesha (A11 - A14) используется одна и та же версия движка, т.е. всё описанное ниже актуально для них всех. 
В DX версии сменили форматы шрифта и текстур. И интересно тут первое, шрифт. В оригинальной PS3 версии шрифтом является самый обычный otf, т.е. с ним можно делать всё что угодно.

Скрытый текст

10-02-2021-144955.png 

Да, это скрин настроек PS3 версии Ророны, но суть одна. Шрифт тут первый попавшийся под руки, и работает без проблем.


В DX же шрифт хранится в g1n. Кириллица в нём есть, но с большими отступами.

Скрытый текст

21-05-2021-080255.png 


Так-то этот формат я уже смотрел, он используется и в Blue Reflection. Но всплывает одна проблемка: в BR все данные о символе считываются из файла шрифта, а тут только набор символов и их текстура. Ширина же... может, где-то в exe, не знаю.

С изменением текстур проблем нет, с сюжетными диалогами тоже. Остальной текст в exe.
С шрифтом же... либо искать, откуда берётся ширина, либо перерисовывать латиницу, но на ровность рассчитывать не придётся.

Скрытый текст

4g-X4qz9r2-Q.jpg 


 

Изменено пользователем XiGMA
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это бес сомнения все великолепно и крайне информативно, НО нужны люди которые будут переводить. Иначе это просто надежды и ожидания на лет пять вперед=(.
Или выкладывать на ноту, чтобы хоть как то ускорить процесс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@XiGMA, уважаемый, смотрю за сколько проектов одновременно Вы берётесь и совесть мучает. До такой степени, что хочу помочь. Вот только единственное что я могу это перевод с английского (очень медленно и скорее всего понадобится вычитка и редактура в больших количествах и до этого никогда не переводил игры). Дай знать если понадоблюсь. 

Изменено пользователем Dzon Gordon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dzon Gordon  это не совсем так. Сейчас я занимаюсь только Фирис и Софи DX (русификатор под обновление сам не подгонится).  Что до остальных, то просто показал, что и они вполне разбираемы и собираемы. А к какой части интерес?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.05.2021 в 08:03, XiGMA сказал:

@Dzon Gordon  это не совсем так. Сейчас я занимаюсь только Фирис и Софи DX (русификатор под обновление сам не подгонится).  Что до остальных, то просто показал, что и они вполне разбираемы и собираемы. А к какой части интерес?

По большому счёту к Фирис (надеюсь и для DX версии перевод будет) и Софии DX.

В 22.05.2021 в 08:03, XiGMA сказал:

русификатор под обновление сам не подгонится

Насчёт этого: к сожалению не все готовы покупать игры в нашем мире, и на рутрекере лежит версия 1.0 (DX издания) и обновлять её похоже не собираются и в связи с этим вопрос: можно ли оставить в доступе русификатор для версии 1.0?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dzon Gordon сказал:

По большому счёту к Фирис (надеюсь и для DX версии перевод будет) и Софии DX.

Окей, я немного подразгребусь с exe для Софи DX и напишу тогда. 
Так-то сейчас всё делается именно под DX версию Фирис, я ж уже писал.

В 18.05.2021 в 11:54, XiGMA сказал:

Atelier Firis DX
Ну, что-то делается, оно точно живое. Перенёс всё на DX, под обычную версию подогнать потом будет несложно.

 

1 час назад, Dzon Gordon сказал:

можно ли оставить в доступе русификатор для версии 1.0?

Хм, ну мне не сложно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×