Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Отправил @SerGEAnt обновлённые русификаторы.

Я больше не собираюсь обновлять русификаторы, поэтому я выложил исходники программ, которыми я пользовался для работы:

https://gitflic.ru/project/pashok6798/doctor-who-the-adventure-games-tools — инструментарий для редактирования текста в dat фалах, шрифтов в dat файлах (приходится генерировать несколько шрифтов, а потом в fnt вносить нужные координаты для шрифтов и прописывать в теге info номер шрифта. Образцы лежат в профиле гитфлика. Также можно было работать с текстурами в EPC файлах, но я не особо тестировал на корректность остальных текстур. Я только сделал несколько текстур для русификатора и выложил как есть. Также можно для интерфейса можно редактировать текстуры в dat файлах).

 

https://gitflic.ru/project/pashok6798/dwag-strings-importer — инструментарий для замены строк в lua и evp файлах. Обычно переносится текст из xml файла, но есть строки, которых нет в xml файле, поэтому нужно проверять и отдельно переводить строки, которые потом будут заменяться.

 

Залил на облако mail.ru исходники установщика и ресурсы для установщика: https://cloud.mail.ru/public/LH3j/Xv3gf7Ko3

Установщик делал в Inno Setup.

 

Скачиваете папку “Doctor Who adventure games RESOURCES”, а также папки “Эпизоды 1-4” и “Эпизод 5”. Эти три папки должны быть в одном месте!

Текст редактируется в файлах xml, а также с помощью Doctor Who Adventure Games Tools редактировать dat файлы. Для этого укажите папки Input и Output в настройках, а потом в папку Input кидаете dat файлы и извлекаете содержимое. После редактирования текстовых файлов можно закинуть в папку Input текстовые файлы. dat файлы должны быть рядом с текстовыми файлами в Input! Далее импортируете текст и заменяете в папке “Doctor Who adventure games RESOURCES” модифицированные файлы и можете пересобрать установщик (или попробовать вручную скопировать в папку с игрой ресурсы и через bat файл попробовать модифицировать файлы, но, возможно, потребуется запускать командную строку от имени администратора, так что, наверное, проще будет пересобрать установщик и попробовать установить перевод.

 

https://cloud.mail.ru/public/G7me/xnHmttjvZ — тут лежит оригинальный xml файл с диалогами. Текст интерфейса находится в папке SumoTool, нужно будет его извлекать с помощью инструментария Doctor Who The Adventure Games Tools.

Изменено пользователем pashok6798
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не бросили перевод?

Работа ведется, хоть и немного медленнее, чем раньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2050ый год все ближе)

И не говори. =) Надеюсь, что срок будет намного короче.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, MarkBasson сказал:

И еще минус год. Стоит вообще ждать?

Ну я решил попробовать перевести эпизод 4. Я его перевёл и скинул на оценку основному переводчику. Посмотрим, что он скажет по поводу перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

_24ec45bf2cb52c289555d487a949a41b.jpeg
_1e731a5c38b29b8048a60b4137835a79.jpeg
_3f67601f15252d7dca523fed1fe1198b.jpeg
_81f2c047cc71fb4c7372d0f57370a929.jpeg
_09f70a004b742adc8d8b063ac0a2835b.jpeg
_48b556f8ad599bef3bf43c4401c6ab3a.jpeg

Добавил парочку скриншотов из тестовой версии перевода. Как будет готов перевод, добавлю обновлённые скриншоты под спойлер “скриншоты” в основном посте этой темы. Надеюсь, в этом месяце успеем выпустить перевод. Либо выпустим в феврале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, pashok6798 сказал:

Либо выпустим в феврале.

“введите правильно”, “идти в”, “не похожа на укулы”

Можно не надо? =D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Gregor_Lesnov сказал:

“введите правильно”, “идти в”, “не похожа на укулы”

Можно не надо? =D

Так перевод редактируется. Спасибо за найденные ошибки. Вот только что не так с “не похожа на акулы” и “идти в”? Там Эми во множественном числе говорила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, pashok6798 сказал:

Там Эми во множественном числе говорила.

“Не похожа на акул, которых мы видели раньше”

+

отправиться, пойти, направиться и прочее что подойдёт к разговорной речи.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Gregor_Lesnov сказал:

“Не похожа на акул, которых мы видели раньше”

+

отправиться, пойти, направиться и прочее что подойдёт к разговорной речи.

Спасибо за указанные ошибки. Я насчёт ошибок сообщил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод отправил Сержанту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как вообще, интересная игрушка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, mercury32244 сказал:

Как вообще, интересная игрушка?

На любителя. Сюжет неплохой, но вот геймплей подкачал. Подошло бы фанатам Доктора Кто, имхо.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет ребята! Перевод 5 эпизода не забросили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что бы хоть какие-то предположения делать нужно хотя бы полноценного трейлера дождаться.  Не понял, вы это про самого персонажа или то, как его будут "создавать"? Если последнее, то там мне видится человек в "доспехе". Кто бы сомневался.  Иной реакции и не ожидал. 
    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×