Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Judgment: Apocalypse Survival Simulation

Русификатор (текст) — от Major34 v2.2с от 08.09.2017

f7727f4c81c1.png

Жанр: стратегия, песочница

Разработчик: Suncrash

Платформа: PC

Версия: 0.13.3251 - игра на стадии разработки

Язык интерфейса: английский, русский

Описание:

Judgment: Apocalypse Survival Simulation - стильная survival-песочница, в которой игрокам предлагается взять под свое управление группу людей, выживших после натурального библейского Апокалипсиса!

Обустраивайте поселение, исследуйте территории, ищите других выживших и попробуйте дать отпор вторгшимся демонам!

 

Spoiler

4accb7acd8831699361735da1338311b.jpeg

e6042bcc43f42c55974359e5e6908a71.jpeg

40951827137feaa0934ed6764d9bde95.jpeg

ce63b1b281c13af99d66c37d6873d983.jpeg

 

Spoiler

Разархивировать в папку judgment_Data в корне игры с заменой

Перевод на Ноте

P.S. У меня появилась лицензия игры, теперь я буду стараться обновлять русификатор во время.

P.S.S. Отдельная благодарность пользователю makc_ar, за помощь в исправлении "системных косяков" :rolleyes: .

Выложил старую версию русификатора. На время. Пока не решу проблему с чёрным экраном.

Прогресс перевода: 98%

Прогресс редактирования текста: 95%

Изменено пользователем Major34

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вернулся к переводу.

Из за того что, первая версия русификатора делалась на старой версии (0.7.ххх), после обновления пришлось его переделывать, изменились некоторые файлы и были добавлено несколько десятков новых строчек. Примерный выход бета версии через неделю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Искренняя благодарность за перевод. Игра топ на самом деле, жду окончательного перевода вещей) обучение в картинках там и дцп поймет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

12 Альфа, к сожалению перевод к ней не подходит, хотя играл и без него, но с русским гораздо атмосфернее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы мне было всё равно, я бы тут тему не создавал.

Доброе время суток!

перевод мертв или жив?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброе время суток!

перевод мертв или жив?

В стиме в воркшопе есть перевод на актуальную версию, да и лицензии у меня нет чтоб чекать обновы, поэтому не вижу смысла продолжать обновлять его.

Изменено пользователем Major34

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где русификатор?

Работа кипит, завтра надеюсь будет. Я выложу либо днём либо вечером, как получится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Работа кипит, завтра надеюсь будет. Я выложу либо днём либо вечером, как получится

А, хорошо. Я уж было подумал, что ты просо забыл ссылку оставить, а перевод уже есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О, спасибо. А ты уверен, что обновлений больше не будет? С самого начала в главном меню "Новая игры", в настройках "Нстройки". И дальше многие моменты глаза режут, хотя критичными вроде не являются.

При наведении на иконку "Показать обучение" вылезает просто потрясающее "Новая механика быть объяснено как вы сталкиваемся с ними, когда включено обучение"

Ох уж эти дети с дислексией.

Перевод полностью машинный? В стим воркшопе такой же?

Изменено пользователем Demitriy42

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О, спасибо. А ты уверен, что обновлений больше не будет? С самого начала в главном меню "Новая игры", в настройках "Нстройки". И дальше многие моменты глаза режут, хотя критичными вроде не являются.

При наведении на иконку "Показать обучение" вылезает просто потрясающее "Новая механика быть объяснено как вы сталкиваемся с ними, когда включено обучение"

Ох уж эти дети с дислексией.

Перевод полностью машинный? В стим воркшопе такой же?

Как я уже и писал выше, есть некоторые недоработки. Тяжело одновременно и переводить и редактировать, одно слово переводится по разному, в плоть до 15 разных слов и склонений. Когда сидишь долго за переводом, начинает мозг плыть, пропускаешь даже самые банальные ошибки. Если получится, то постараюсь завтра выложить уже более менее отредактированный перевод. Да и я перевожу один, без каких либо координаторов и редакторов. Надеюсь что подобных замечаний, как ты написал, будет больше, мне будет легче намного редактировать перевод. Спасибо за замечания!)

А, на счёт обновлений, я имел в виду что не буду обновлять его под новую версию.

Изменено пользователем Major34

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за перевод. Давно хотел в неё сыграть. А на русском сам бог велел.

Но, ставил на сломанный стим FULL 0.13.3247 кнопка "Начать" неактивна и там, где "нормальная", стоит описание к высокой сложности.

Spoiler

18516944_m.jpg

Из русификатора перекинул в игру resources.assets с заменой (в judgment_Data).

Как её запустить-то?

ПС: Английская версия работает. Русская на этой версии не хочет.

ПС: Начал игру на английском. Сохранился, поставил потом русификатор и продолжил игру: работает.

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×