Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Появились ли наконец инструменты для разбора?

Все, что нужно сделать это вытащить скрипт игры из .sce-файла. А там и перевести не долго.

И еще, в этой версии CG хранятся в .cwp-файлах (как я понимаю, что-то типа запакованных .cwl). Все остальные ресурсы спокойно вытаскиваются с помощью ExtractData и AGRM.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем!

Я тоже купил пиратский DVD с паршивым переводом...

Но вот что интересно:

exe'шники "Русской" и "Английской" версии перевода различаются также как и файлы xc3.sce

Вот первые четыре строчки файла "Русской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

$ main $ 00-000 SS "BBOДHAЯ ЧACTЬ" CF N00-001 V 1 MP 20 " Я CMOTPEЛ B CИHEM HEБE."  0 " Я HAШEЛCЯ B OБЛACTИ 3EЛEHЫX, C @N COЛHEЧHЫM CBETOM, CИЯЮЩИM ЯPKO HA MEHЯ."  1 w000001w" @!??? @N ''ПPИBET? Tak-KAHAЛ, ГДE - BЫ?''"  2 " OБOCOБЛEHHO 3BУKOB TPABA ДEЛAET, Я, @N TAKЖE УCЛЫШAЛ ГOЛOC, KOTOPЫЙ BЫ3ЫBAЛ Д

 

Вот первые четыре строчки файла "Английской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

GQ@AMSULXSGp CQ;O C+fC9T^SBXP" HE,8 QGDW.VOETGJWUPEHSTSOJ CBOUDiS L    CLCPR D MW5;L O    WESQ@NSGRT HEXSCSCR4YZ^W`-U^-MLR+\TG  WDPVIWQZsDSYUY^I@A RCO\Ti9+A    LOAR

 

Как видите отличия есть...

Хмм... может стоит подредактировать кривую русскую версию...

Прошу владельцев оригинальной японской и/или английской версии прислать файлы:

..\X-Change 3\xc3.exe

..\X-Change 3\xc3.sce

..\X-Change 3\cg\pmain.cwp

..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp

Кстати вот форумы с подобными темами:

http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=9500

Да, я ещё создал тему на форуме сайта www.extractor.ru, но пока никто не ответил...

http://www.extractor.ru/ipb/index.php?act=...;f=2&t=1520

Кстати насчёт цензуры идёт обсуждение:

http://www.petitiononline.com/ppcensor/

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет всем!

Я тоже купил пиратский DVD с паршивым переводом...

Но вот что интересно:

exe'шники "Русской" и "Английской" версии перевода различаются также как и файлы xc3.sce

Вот первые четыре строчки файла "Русской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

$ main $ 00-000 SS "BBOДHAЯ ЧACTЬ" CF N00-001 V 1 MP 20 " Я CMOTPEЛ B CИHEM HEБE."  0 " Я HAШEЛCЯ B OБЛACTИ 3EЛEHЫX, C @N COЛHEЧHЫM CBETOM, CИЯЮЩИM ЯPKO HA MEHЯ."  1 w000001w" @!??? @N ''ПPИBET? Tak-KAHAЛ, ГДE - BЫ?''"  2 " OБOCOБЛEHHO 3BУKOB TPABA ДEЛAET, Я, @N TAKЖE УCЛЫШAЛ ГOЛOC, KOTOPЫЙ BЫ3ЫBAЛ Д

 

Вот первые четыре строчки файла "Английской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:

GQ@AMSULXSGp CQ;O C+fC9T^SBXP" HE,8 QGDW.VOETGJWUPEHSTSOJ CBOUDiS L    CLCPR D MW5;L O    WESQ@NSGRT HEXSCSCR4YZ^W`-U^-MLR+\TG  WDPVIWQZsDSYUY^I@A RCO\Ti9+A    LOAR

 

Как видите отличия есть...

Хмм... может стоит подредактировать кривую русскую версию...

Прошу владельцев оригинальной японской и/или английской версии прислать файлы:

..\X-Change 3\xc3.exe

..\X-Change 3\xc3.sce

..\X-Change 3\cg\pmain.cwp

..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp

Кстати вот форумы с подобными темами:

http://www.uteha.ru/forum/index.php?showtopic=9500

Да, я ещё создал тему на форуме сайта www.extractor.ru, но пока никто не ответил...

http://www.extractor.ru/ipb/index.php?act=...;f=2&t=1520

Кстати насчёт цензуры идёт обсуждение:

http://www.petitiononline.com/ppcensor/

Ну дык напиши свою асю думаю так проще будет разобраться у меня с версией все ок))) английской, скачал лицензию. Пиши либо сюда, либо на Утеху))) знаешь кому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

АСИ у меня нет, а вот эти файлики мне и нужны (на таком "русском" играть вообще невозможно...):

..\X-Change 3\xc3.exe

..\X-Change 3\xc3.sce

..\X-Change 3\cg\pmain.cwp

..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp

ЗЫ: да ещё поищи файл . TSC - интересно посмотреть...

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот держи нужные тебе файлы

http://rapidshare.com/files/16005480/X-Change3.rar , и надеюсь на твое сотрудничество в переводе, и мне интересно чем сие файлы открыть особенно МЕнюшные чтобы их перевести. И желательно привлеч еще когонибудь, переведем эту игру будем переводить другую 24 февраля 2007 года вышла

Yin-Yang: X-Change Alternate кою я щас качаю тоже лицензионную английскую версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм.. если сможете раскурочить текст, то можете привлечь меня.. ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл xc3_.tsc где собственно и лежат переводы диалогов, но вот незадача, что там более 30 000 строк диалогов, в серии аниме и то около 300. От почему я ищу народ ибо мне столько не осилить.

и файл xc3.sce тоже открывается блокнотом, но там маразм зашифрованный либо это тот же перевод но в каком то коде начиная с двоичного. и эти два файла открываются БЛОКНОТОМ.

А вот файлы меню игры, они наверняка архивы а вот чем их распаковать я ХЗ а то можно было и менюшку перевести.

Начал перевод, Перевожу игру на русский. Пытался я поставить руссификатор тот который выложили сдесь, для просмотра и обломался. Игра начинает требовать диск.

Поставил файл руссифицированый сократом, он при входе послал меня на проч, так что я пока просто перевожу текст, а вы подскажите как его сделать правильно чтобы вставить в игру.

Еще вот что любопытно ))) после установки лицензии пишет:

NOTE: To ensure that the game font displays correctly, you will need to install the East Asian Languages (Control Panels -> Regional and Language Options -> Languages, check the East Asian Languages box). Check this box if not already checked, and the fonts will be installed into your Windows system. Then do one of two steps:

METHOD 1: Select Japanee as the "language for non-Unicode programs" in the Advanced tab of the same control panel. This step is easiest although it requires a restart, and may cause some websites to think you wish to view them in Japanese. This setting can be changed back at any time.

Еще вот что любопытно ))) после установки лицензии пишет:

METHOD 2: Alternately, you can download AppLocale from Microsoft and set the XCA.EXE program to function as a Japanese program. This will only effect this application. See our support page at http://peachprincess.com/support for instructions on how to do this.

Email support@peachprincess.com with the 4-digit install code on your CD-ROM if you have questions

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Кхм.. что-то я не понял, к чему ты это?

Ну возможна проблема с отображением Японского языка.

Предложено её решение.

И.. ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

Это я говорил для тех у кого не отобрадается Японские иероглифы. Я учу язык я бы с удовольствием попрактиковался в будущем.

Делаю перевод в файле xc3.sce, решил проверить, вставляю файл в игру пишет

http://img.liveinternet.ru/images/foto/b/1...8/f_3792705.jpg

Может надо файл закодировать. Тут чтото про двоичный код говорилось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот держи нужные тебе файлы

http://rapidshare.com/files/16005480/X-Change3.rar , и надеюсь на твое сотрудничество в переводе, и мне интересно чем сие файлы открыть особенно МЕнюшные чтобы их перевести. И желательно привлеч еще когонибудь, переведем эту игру будем переводить другую 24 февраля 2007 года вышла

Yin-Yang: X-Change Alternate кою я щас качаю тоже лицензионную английскую версию.

Уже качаю...

Хмм... Если заменить у пиратской версии файл "xc3.sce" файлом "xc3_.tsc" (переименовать в xc3.sce), то диалоги станут на английском и игра не виснет...

НО если переводить на руский, то:

1. Нельзя писать прописными буквами (т.к. большая вероятность зависания игры)

2. @N - перевод каретки

А насчёт менюшных незнаю :-( (может оставить пиратские ?!)

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хмм... Если заменить у пиратской версии файл "xc3.sce" файлом "xc3_.tsc" (переименовать в xc3.sce), то диалоги станут на английском и игра не виснет...НО если переводить на руский, то:1. Нельзя писать прописными буквами (т.к. большая вероятность зависания игры)2. @N - перевод кареткиА насчёт менюшных незнаю :-( (может оставить пиратские ?!)

ДА нет проблема не в этом. Там я вывесил скриншот. Я даже твою пиратскую вставляю он так же ругается. А если я заменяю все файлы, то там фообще мама не горюй. КОгда менюшные вставляю, ему не нравиться ярлык, вставляю ярлык, он требует 2 диск, у меня вообще ДВД и монтированый обрас в Даемон тулз.

Игра то ладно пусть виснет, но у меня проходя эту ошибку скрипта, он еще и иероглифы непонятные пишет.

А так я перевод делую потехонечку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ДА нет проблема не в этом. Там я вывесил скриншот. Я даже твою пиратскую вставляю он так же ругается. А если я заменяю все файлы, то там фообще мама не горюй. КОгда менюшные вставляю, ему не нравиться ярлык, вставляю ярлык, он требует 2 диск, у меня вообще ДВД и монтированый обрас в Даемон тулз.

Игра то ладно пусть виснет, но у меня проходя эту ошибку скрипта, он еще и иероглифы непонятные пишет.

А так я перевод делую потехонечку.

Незнаю, попробуй заменить файлы на пиратские версии и запускать игру при примонтированном образе, который я залил сюда:

http://rapidshare.com/files/16259253/xc3_iso.rar.html (429 Кб)

>>>

Теперь только я понял... Похоже ты заменял только xc3.sce - отсюда и ошибки...

Вообщем качай архив и заменяй все файлы на ранее мною выложенный("русский" перевод пиратов) и монтируй образ из этого архива.

Изменено пользователем GameMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все спасибо вам огромное, премного благодарен, все получилось. Ну что можно приступать к переводу!

Только надо бы распределить роли, кто и откуда будет переводить, диалогов там 30 000 примерно, один человек врятли справиться. Версии перевода будем выкладывать сюда, хотя бы их части. К завтрошнему переведу первые 30-40 диалогов, нужен правда корректор кто уж очень хорошо знает английский, чтобы критиковать и исправлять перевод.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже пираты баловались с CD версией игры. Так же, в их exe-шнике нашел забавную строку "This EXE was autogenerated by *** Protector v1.1.14 (27.03.2006)" и т.д.

Файл xc3.sce в англ. версии зашифрован. Какой используется алгоритм не известно.

У кого-нить есть японская версии игры, хочется все-таки на первоисточник взглянуть.

@! - ставится после указания звукового файла.

Менюшки - картинки в формате cwp. Вытащить их могу, но вот как закодить обратно в cwp не знаю.

Да, интересно, в пиратской версии сцены, вырезанные из англ., присутствуют?

Начал выкачивать Yin-Yang: X-Change Alternate на яп.

Попытаюсь ее распотрошить)))

Изменено пользователем zagevalo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пираты допустили оплошность в EXE тем что отключили функцию голоса, и теперь мне приходиться жать на кнопку голоса, чтобы услышать. Я учу Японский и для меня эта полная радость запоминать слова.

Начал выкачивать Yin-Yang: X-Change Alternate на яп. Попытаюсь ее распотрошить)))

Я уже скачал. не стал качать Японскую версию, а выбрал английскую, только потому что там два языка Японский и Английский, так же как и в Английской X-Change 3.

Если не трудно расскажи или дай сайт где можно почитать как потрошить ЕХЕ. И если распотрошишь файлы перевода, кидай их чтобы можно было переводить в будующем.

Чем ты открыл файлы CWP? Очень любопытно, как запоковать погемороимся, но сделаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×