Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

"организавать", "Набирем", "вобщем", "негодяться", "происходть", "обезательств", "пиривода", "прикращать", "несобираюсь".

А если точнее поиграть в игру с ОТЛИЧНЫМ переводом.

Taviscaron

Господи, пожалей людей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я сам переводами не занимался, поэтому, возможно, моё представление об этой работе не вполне соответствует...

Лично мне всегда казалось, что мало быстро перевести текст (художественный, не технический), хороший перевод ещё и стилистически выверенным должен быть. Соответственно, чем больше "авторов", тем более неоднородным получается текст в целом. Различия в именах (японских - особенно), названиях, в сюжетных нюансах (ведь каждый свой кусок "работает", в отрыве от общего текста) и проч. Не говоря уже о том, что у каждого переводчика ещё и литературный вкус разный, разный стиль, слог. Чем больше разных кусков из разных рук, тем труднее их потом объединить в некий более-менее единый "формат". Поэтому 10-20 переводчиков для одного перевода - далеко не лучший вариант, ИМХО.

Наверное, "артели" официальных локализаторов вынуждены работать быстрее и использовать одновременно много переводчиков, но у них-то всё отлажено многолетним КОММЕРЧЕСКИМ трудом... и, что характерно, даже в лучших суперпуперпрофессиональных локализациях зачастую хватает ошибок и ляпов.

Ребята, спокойно заканчивайте. Лично я лучше подожду достойного результата. Это в моих, пользовательских, интересах. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно я понял. ЭТО НЕ КОМУ НЕ НАДО. Хорошо, тогда я просто буду ждать перевода, и попутно учить японский. Глядишь через полгода присоединюсь к общей работе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Eki-Ra правильно сказал. Разнородный текст очень тяжело слить в единый по стилю.

--------------------------------

*Тихо фалломорфирует, глядя на фонтан энтузиазма Praynikа...*

--------------------------------

Специально для тебя:

1. Игры переводят не с японского, а с английского. Это раз.

2. Смотрим выше. Разнородный перевод практически невозможно склеить в единый по стилю и написанию. Это два.

3. Это надо всем. Всем хочется поиграть с нормальной русификацией. Но пока делаем то, что можем. Не больше, но и не меньше.

4. Еще раз. Попробуй заняться переводом *Альтернативы*. Там текста намного меньше, чем в XC3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как? Ты прада думаешь если бы я мог переводить, то не занялся этим.

Скажи как мне начать перевод и я начну.

А если на ангийском, то возможно я смогу подключить нескольких знакомых.

Изменено пользователем Praynik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как? Ты прада думаешь если бы я мог переводить, то не занялся этим.

Скажи как мне начать перевод и я начну.

А если на ангийском, то возможно я смогу подключить нескольких знакомых.

Эммммм...м..м..м чтобы сказать))). Ну ладно начнемс: где переводить написано в этой теме уже много раз, так как игры по своей структуре не отличаются. Делаем выводы, думаем, решаем и переводим. У нас с другом готова Техническая часть и к той и другой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Tods, фишка в чем: Человек думае6, что вот он возьмется и все ему получится. Лично для Пряника: Смотри начало темы. Про перевод. Спроси Todsа, особенно про кодировку сценария. Попроси его переслать тебе раскриптованный сценарий *Альтернативы* и переводи себе на здоровье, как я.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне вообще то нужно понять принцип самой раскодировки, но для начало сойдет и уже готовый. Ну Tods пожертвуешь мне или опять и это обламывает делать.

Ну а теперь всем. Прочитайте весь диалог который я вёл. А потоом задумайтесь, а что же вам все таки надо, сначало вам нужны были переводчики японского, потом оказалось что нужны переводчики английского, теперь оказывается вам вообще не нужены переводчики,а нужны программисты. Господа вы между собой решите пожалуста А ЧТО ЖЕ ВАМ НАДО?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если вопрос всем, то - нужны переводы.

А уж как они выполнены, простых смертных это практически не беспокоит. Они просто благодарны переводчикам, но что конкретно они делали... этим голову забивать не надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне вообще то нужно понять принцип самой раскодировки, но для начало сойдет и уже готовый. Ну Tods пожертвуешь мне или опять и это обламывает делать.

Ну ты Хамло!!! Ты хоть в какомто из диалогов можешь спокойно вести беседу, а не стараясь вывести оппонента из себя, чтобы он не извергал пламя изо рта. Ты мне гвоворишь что меня чтотообламывает делать? я и так уже достаточно сделал. Я сам пытался переводить игру, но увы я медленно это делаю. Я пытался сплотить людей, но пара переводчиков хороших отказались в процессе, потому что надоело. И я никогда не искал переводчиков с Японского. Мы с другом работали очень много, чтобы взломать формать CWP, и тока с помошью друга у нас получилось это сделать, потом мы подобрали шрифт и всякие мелочи и перешли в Редактирование меню, чтобы оно было красивым и на русском для обоих игр. И мы уже давно все по технике сделали. И щас пытаемся разрешить проблему с ЕХЕ в том что в пиратском влазит в строку 44 символа а в Оригинал 36 из-за чего фразы заезжают и пропадают. А работа не из легких. Пираты так закодировали свой ЕХЕ, что очень сложно даже хоть чтото понять. И щас навалились кучи жизненных проблем, таких как ГОС экзамены, Диплом и Армия на носу, ты мне такое блин говоришь. Установлю Альтернативу дам я тебе этот файл где хранится перевод ии на русском(промт) и на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну наконец то хоть кто-то тоже вышел из себя.Потому что пока я с вами переписывался то чуть не посидел. :russian_roulette:

Спасибо конечно за такое подробнейшее описание, но твоя горячность ни к чему, я не пытался оскорбить, по своим вопросом я имел ввиду другое, но это не важно пока.

Ладно пока оставим тему переводОВ на потом. Меня вот что интересует, успеешь ли ты закончить пока в армию не загребли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди добрые, если есть возможность, выложите пожалуйста английские файлы или англофикатор X-Change Alternative. Играть с имеющимися на данный момент переводами практически невозможно. =( Понимаю, конечно, что с этой просьбой уже много к вам наверное обращались, но я уже в полном отчаянии. Качать полноценную английскую версию мне связь не позволяет. Пожалуйста, если не трудно, выложите куда-нибудь или пошлите на midorinotame@мейл(dot)ru.

Изменено пользователем Cassie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственное что могу посоветовать - посмотреть англофикатор на http://hongfire.com/ (не расцените как ссылку на варезник - это вроде сайт отаку-переводчиков)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению там нет. =( Поэтому обращаюсь сюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу тебя обрадовать, почтав их форум узнал, что англофикатора нет и не планируется, тк вышла полная английская версия без цензуры..

Update - попробуй разархивировать с заменой этот архив в корне игры, но успех гарантировать не могу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×