Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Перевод, как таковой закончен.

Однако по ходу перевода пришлось восполнять пробелы в образовании и перевод сейчас жестоко редактируется. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций(но в понятной форме).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод, как таковой закончен.Однако по ходу перевода пришлось восполнять пробелы в образовании и перевод сейчас жестоко редактируется. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций(но в понятной форме).

Вот хороший человек. С учетом всех особенностей японского быта, понятий и традиций это правильно. Только надеюсь что без добавления русского сленга? Если да то будет мега перевод я надеюсь))). В свою очередь я тогда сегодня высылаю другу по почте диск с заготовками для одобрения.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а перевод лицензионный английский и звука нет или русский?

Если проблема такая какую ты описал. То мы уже для 3 Чайнджа ее решили. Для того чтобы решить ее Нужен ЕХЕ игры, а также восстановить некоторые потеряные данные в файле того перевода.

Русский. С английским все впорядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только надеюсь что без добавления русского сленга?

:-) Такие места, где без сленга, стараемся обходить. Про особенности: стараюсь, но не ждите перевода в виде диссертации по Японии. Ибо в тексте столько выражений, которые вроде бы должен понимать каждый японец, но для европейца это затруднительно. Вот такие места и надо переписать так, чтобы и атмосфера игры сохранилась, и не оставалось непонятных мест.

Например: много ли россиян знают, что такое *Косплэй*?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русский. С английским все впорядке.

Ясно. Теперь дело за тобой. Либо сам будешь сидеть и потеть пытаясь воскресить звук. Либо кудато выложишь и мы поможем, так дела пойдут быстрее.

Например: много ли россиян знают, что такое *Косплэй*?

Кто не знает такого слова может вообще не играть в эту игру. А во вторых написать можно ReadMe, где дать определение некоторым непонятным словам, которые лучше не заменять. Я просто смотрю аниме и все чтобы не нарушать Японские традиции пишут все как есть + прикладывают РеадМи либо верхней строчкой в аниме поясняют значение слова. Просто Слова типа Манга и Косплей лучше не заменять. Вот слова типа Itadakimasu заменять можно.

Я просто беспокоюсь чтобы небыло вот такого: В место например Дай пять - Лови Краба. И подобного грубого слэнга.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди я честно понимаю что вы получаете удовольствие от процэса перевода :happy:

но хватит уже к мелочам прикапываться , какие традиции и обычаи во первых вы переводите с АНГЛИСКОГО во вторых для РУССКИХ помойку вы просто увлеклись игрой уже ;) :tongue:

Тогда выложите версию не идеальную а потом грим наводите хоть до посинения (это естественно не имеет отношения к проблемам над самим русификатором я понимаю как это муторно всё сопрягать :russian_roulette: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А кстати да. Вы бы сначала бетку перевода сделали бы, что б уже можно было пройти (ну или хотя бы попытаться), а далее началось бы массовое бета-тестирование и тогда все ошибки да недочёты вам даже искать бы не пришлось - вам бы на всё указали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди я честно понимаю что вы получаете удовольствие от процэса перевода но хватит уже к мелочам прикапываться , какие традиции и обычаи во первых вы переводите с АНГЛИСКОГО во вторых для РУССКИХ помойку вы просто увлеклись игрой уже Тогда выложите версию не идеальную а потом грим наводите хоть до посинения (это естественно не имеет отношения к проблемам над самим русификатором я понимаю как это муторно всё сопрягать )

Если бы я увлекался только игрой, я б может и не говорил ничего, но я увлекаюсь Японией. Игра Японская (не американская и не русская), и переводом тут никто не увлекаеться слишком и не злоупотребляют. Просто должен быть хороший перевод в стиле Японии. А кто хочет сами сидите и под себя колошматьте до посинения. Способ открытия дан.

а на счет демки уже позно, раз человек уже все перевел. А релиз уже зависит от самого переводчика.

Так господа внимайте к моим словам - это для проверки работоспособности:

1) http://slil.ru/25351012 у кого установлена игра настоятельно рекомендую скачать этот CWP файлик и вставить его в игру, но перед тем предварительно сохранив старый + переименуйте сохраненый файл например в logo_.cwp

далее зайдите в игру и посмотрите работает ли моя ересь, что написана там.

А пока я послал меню другу в Кемерово и жду что он скажет, мож он их переделает чуток. Как будет готов перевод и ко мне вернуться файлы можжно будет готовить инсталяшку и релизить Великие труды переводчика.

Тока отпишитесь пашет или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм..

Интересно увидеть работу Taviscaron'а (в частности первые 100 диалогов ^_^)

И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского

Интересно что из этого получилось. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского

Ну я надеюсь он все же сверялся с английским ибо если нет то увы я сомневаюсь что хотябы на 50% перевод будет соответствовать оригиналу. Да и по первым 100 диалогам я думаю и мне будет достаточно понять как переведено грамотно или нет.

Люди вы провертье этот файлик мой))), ато смотрю уже давно выклал и 0 реакции у всех.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы проверил, только вот комп новый, а на нём щас сидюка нет. Не раньше ночи и то - не факт ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://slil.ru/25351012

Проверил, у меня игра запустилась. :D в начале перед запуском появилась заставка с текстом "если вы вставили этот файл в игру....."

У меня X-Change 3 версии 1.01 с энглишь переводом.

Изменено пользователем Nulligen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выкладываю фрагмент перевода, одно из окончаний Асами: http://slil.ru/25354059

Tods:

Из Кемерова? Таки и мне оттуда недалеко.

Изменено пользователем Taviscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выкладываю фрагмент перевода, одно из окончаний Асами: http://slil.ru/25354059

Лучше бы первые 100 диалогов из игры а не окончание. Ибо я преводил первые 300 и еще пару людей пытались переводить и проще по ним будет понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты прочитай этот отрывок и оцени общий стиль изложения. Если будут замечания, выкладывай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×